forrige næste

Tekst efter A:

[Omnibus presens scr]iptum cernentibus Margareta relicta [domini Erici salutem in domino sempi]ternam ♦

[Notum facio uniuersis me pro]uido et discreto domino Th[ome] Lamberti p[resbitero bona infrascripta uide]licet unam

[curiam uillica]lem in Høøtweth in Ringstathæheret [cum pertinenciis su]is

[bone memori]e. filio meo domino Cr[i]stoforo [Er]ici [militi .....]

[pro ... marchis pu]ri argenti impignerata. prout littere[.....]

[.....] iure hereditario legitime deu[oluta ..... ]

[..... in .... Hwallsiø in Walburgsheret. duos [..... ]

[..... eciam post] eius mortem hereditario iure deuolu[.....]

[..... mo]bilibus et inmobilibus. nullis excepti[s..... ]

[.....] super eorundem bonorum impigneracione [..... ]re

[..... ad m]anus suas libere resignasse pro su[stentacione.....]

[..... sigillum] meum una cum sigillis uenerabilium u[irorum.....]

[..... presenti]bus est appensum ♦ D[at]um anno do[mini m ccc lxx .....]

Margrete, enke efter (herr Erik, til alle, som ser (dette brev, hilsen) evindelig (med Gud).

(Jeg gør vitterligt for alle), at jeg til den fremsynede og gode herre Thomas Lambertsen, præst ....., frit har opladt til hans hånd til opretholdelse af ....., en brydegård i Høed i Ringsted herred med sine tilliggender, (som tidligere) var blevet pantsat til min søn herr Kristoffer Eriksen, ridder, salig ihukommelse, for ... mark sølv, som (pante)brevet (indeholder), og som lovligt efter arveretten er tilfaldet (mig), tillige med to ..... i Hvalsø i Volborg herred, som ligeledes i kraft af arveretten er tilfaldet mig efter hans død, med alt rørligt og urørligt tilbehør (samt med brevene angående) samme gods'es pantsættelse ..... (Til vidnesbyrd herom) er mit segl sammen med segl tilhørende de ærværdige mænd ..... hængt under dette brev. Givet i det Herrens år (1370) ...,,