Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Henichinus Moltykæ Henichinus Foghet. Hartwicus Tralow Petrus Beyere Iacobus Wynd Nicholaus Dyegn et Nicholaus Ebbonis salutem in eo qui est omnium uera salus ♦ Notum facimus uniuersis quod lator presencium Nicholaus Thydisk apud nos in Nyborgh. et alibi in Dacia sicuti mercator. et hospes exstiterat. laudabiliter et honeste pro rebus suis et mercimoniis uendendis et emendis silicet hospitem et mercatorem. ex iure. facere opporteret et cum nullis houalibus in ista gwerra. nec in terra. nec in mari porrexerat pro spolio afferendo. et nuncquam seruitor domini Efrardi fuerat quod sub nostra ueritate. protestamur ♦ Insuper ego Henichinus Moltykæ prenotatus bene recognosco me pro ipso placitasse si aliquis sibi sine causa uellet iniusticiam aliquam inchoare. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini mo. ccco. septuagesimo primo octaua epiphanie domini.
17 silicet = scilicet.
18 opporteret = oporteret.
19 nuncquam = numquam.
Henneke Moltke, Henneke Foged, Hartvig Tralow, Peder Beyer, Jakob Vind, Niels Degn og Niels Ebbesen til alle, der ser dette brev, hilsen med Ham, som er alles sande frelse.
Vi gør vitterligt for alle, at nærværende brevviser, Klaus Tysker, på rosværdig og hæderlig vis har opholdt sig hos os i Nyborg og andetsteds i Danmark som købmand og gæst for at sælge og købe sine ting og købmandsvarer – d.v.s. har gjort, hvad der burde sig for en gæst og købmand i overensstemmelse med ret – og at han under krigen hverken til lands eller til vands har hjulpet nogen hofmand i plyndringstogter, og at han aldrig har været i herr Everts tjeneste, hvilket vi erklærer med sandhedens ord. Fremdeles erkender jeg, fornævnte Henneke Moltke, godt nok at jeg har ydet ham retslig støtte, når nogen uden grund vilde volde ham nogen uret. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1371 på ottendedagen efter helligtrekongersdag.