Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus; Andreas Olufson aduocatus placiti generalis Scanie. Sweno Saxthorp. Clemens Nicholai canonici Lundenses. Martinus Bug/ Iohannes Lund. Iohannes Iacobson armigeri. Petrus Iohannis sacrista chori Lundensis/ Ericus Iohannis ad sanctum Botulphum presbiteri. et Eschillus Niclisson ciuis ibidem. salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presencium constare uolumus uniuersis. presentibus. et futuris. quod sub anno domini mo. ccco\ septuagesimo primo sabbato proximo post octauam epyphanie domini constituta personaliter in placito generali Scanie nobilis domina\ domina Marina Iensdater de Bursyo. relicta domini Nicholai Hak de Høghby quondam. militis/ presentibus nobis et aliis quampluribus fidedignis exhibitori presencium uiro honorabili. domino Iohanni Sommer. canonico Lundensi/ omnia et singula bona sua mobilia et immobilia. in Saxthorp. in Harthakræhæreth sita. uidelicet tres curias unam principalem. in qua quidam Paulus residet cum duabus aliis curiis. eidem adiacentibus/ ibidem cum omnibus et singulis suis pertinenciis. uidelicet agris/ pratis. paschuis piscaturis. domibus/ estimacionibus siccis et humidis. nullis penitus exceptis. quocumque nomine censeantur usque ad quatuor camporum ultimas extremitates/ tradidit/ scotauit/ et ad manus titulo perpetue possessionis libere assignauit/ recognoscens se publico et expresse ab eodem domino Iohanne Sommer/ plenum et sufficiens precium. pro eisdem bonis et suis pertinenciis antedictis iuxta suum beneplacitum. penitus subleuasse. et ex toto ueraciter percepisse\ ac obligans se et heredes suos. ad appropriandum et disbrigandum. eidem domino Iohanni et heredibus suis supradicta bona. cum pertinenciis. suis ut premittitur uniuersis. ab impeticione quorumcumque ♦ Quod coram omnibus tenore presencium in uerbo ueritatis unanimiter protestamur/ ♦ Datum Lundis. nostris sub sigillis/ anno/ die et loco supradictis.
Anders Olufsen, landstingsfoged i Skåne, Svend Sakstorp, Klement Nielsen, kanniker i Lund, Morten Bug, Jens Lund, Jens Jakobsen, væbnere, Peder Jensen, sakristan ved koret i Lund, Erik Jensen til sankt Budolfi, præster, og Eskil Nielsen, borger sammesteds, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi ønsker, at det med dette brev skal være vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at i det Herrens år 1371 lørdagen næst efter ottendedagen efter helligtrekongersdag fremstod den velbyrdige frue fru Marina Jensdatter til Borrsjö, enke efter herr Niels Hak til Hyby, fordum ridder, personligt på Skånes landsting, hvor hun i nærværelse af os og flere andre troværdige mænd overdrog og tilskødede nærværende brevviser, den hæderværdige mand herr Jens Sommer, kannik i Lund, og frit ihændegav ham med adkomst til evig besiddelse alt sit gods, rørligt og urørligt, i Saxtorp i Harjagers herred, nemlig tre gårde, en hovedgård, i hvilken en vis Povl bor, foruden to andre gårde sammesteds, som hører under denne, tillige med alle tilliggender hertil, nemlig agre, egne, græsgange, fiskevande, huse, virning, tørt og vådt, intet som helst, med hvilket navn det end benævnes undtaget indtil de yderste fire markeskel. Hun erkendte offentligt og udtrykkeligt, at hun af samme herr Jens Sommer fuldt ud og efter sit ønske havde oppebåret og i sandhed og helt og holdent havde modtaget fuld og tilfredsstillende betaling for samme gods og dets omtalte tilliggender, og hun forpligtede sig og sine arvinger til at hjemle og frigøre samme herr Jens og hans arvinger det ovennævnte gods tillige med alle dets fornævnte tilliggender, frit for krav fra hvem som helst. Dette bevidner vi endrægtigt og med sandhedens ord over for alle ved dette brev. Givet i Lund under vore segl år, dag og sted som ovenfor.