Tekst og arkivalske oplysninger efter Hans. UB.:
Amici dilecti. ♦ Ex quorundam ligeorum mercatorum nostrorum regni nostri Anglie graui conquestione recepimus, quod, cum ipsi anno proximo iam elapso cum certis mercandisis suis ad feriam de Skone in Dacia more consueto uenissent ibidemque certam quantitatem allecis albi, Skoneheringes uulgariter nuncupati, emere et in barellis poni facere uoluissent usque ad dictum regnum nostrum ducendam, aliqui de uilla uestra de Rostok dictos mercatores nostros, quominus ipsi allec huiusmodi libere, prout soliti fuerant, emere et in barellis debite ponere potuerant, impediuerunt in ipsorum mercatorum nostrorum dispendium non modicum et grauamen ♦ Dilectionem igitur uestram affectuose requirimus et rogamus, quatinus super dampnis per predictos homines uestros uille predicte dictis mercatoribus nostris sic illatis cedere et festi<n>um iusticie complementum eisdem mercatoribus fieri facere ipsosque ac quoscumque alios mercatores dicti regni nostri exnunc ad feriam antedictam ac alibi infra districtuum uestrorum loca uenturos nostri consideracione amicabiliter recipere et pertractare uelitis sibique fauorem uestrum beneuolum in agendis suis liberaliter exhibere. ♦ Unde, amici dilecti, nobis honorem non modicum et complacenciam facietis, pro quo uobis et uestris exnunc in dictum regnum nostrum seu alibi infra nostra dominia consimiliter accessuris intendimus corespondenter beneuolencie et fauoris nostri graciam continuatis successibus impertiri. ♦ Datum sub priuato sigillo nostro apud palacium nostrum Westmonasterii 6. die maii.
21 festi<n>um] festiuum Hans. UB.
Ved kongen af Frankrig og England.
Kære venner. Af en alvorlig klage fra nogle af vore købmænd, medlemmer af købmandsforbundene i vort rige England, har vi erfaret, at da de sidste forgangne år efter sædvanlig skik var kommet med deres købmands varer til Skånemarkedet i Danmark i den hensigt sammesteds at købe en vis mængde hvidsild, på folkesproget kaldet Skånesild, og lægge dem i tønder for at føre dem til vort nævnte rige, forhindrede nogle mænd fra Eders stad Rostock vore nævnte købmænd i, således som de plejede, frit at købe disse sild og på tilbørlig måde lægge dem i tønder til ikke ringe skade og tynge for disse vore købmænd. Kære venner, vi anmoder og beder Eder af hjertet om, at I vil foranledige, at der hurtigt sker samme købmænd retslig fyldestgørelse for de tab, som Eders fornævnte mænd fra fornævnte stad således har påført disse vore købmænd, og om under hensyntagen til os at modtage og behandle alle andre købmænd fra vort nævnte rige, der fra nu af måtte komme til fornævnte marked og andetsteds inden for Eders områder, som venner og gavmildt vise dem Eders velvillige gunst i deres forehavender. Herved vil I, kære venner, vise os en ikke ringe ære og gunst, og til gengæld for det agter vi til hver en tid at yde Eder og Eders samme velvilje, gunst og nådesbevisning, når I fra nu af på lignende måde kommer til vort nævnte rige eller andetsteds inden for vore magtområder. Givet under vort private segl i vort slot Westminster den 6. maj.
Brevet mangler år, men står sikkert i forbindelse med det engelske underhus' klage over vanskelighederne i Skåne, nr. 12, således også Hans. UB.