Tekst efter Aa:
Gregorius (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri Henrico episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuncio salutem (et apostolicam benedictionem)/ ♦ Dudum felicis recordacionis Urbanus papa V predecessor noster ex certis causis racionabilibus decimam omnium fructuum reddituum et prouentuum ecclesiasticorum in regnis Dacie Swecie et Norwegie consistencium per triennium nomine camere apostolice certis terminis exigendam imposuit ac exactionem et collectionem huiusmodi decime tibi commisit prout in litteris eiusdem predecessoris inde confectis quarum tenorem de uerbo ad uerbum presentibus inseri fecimus plenius continetur ♦ Tenor autem dictarum litterarum talis est. ♦ Urbanus episcopus seruus seruorum dei. (etc. = Dipl. Dan. 3. rk. VIII nr. 441). ♦ Uolentes igitur quod huiusmodi decima sic imposita exigatur/ fraternitati tue per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus ad exactionem et collectionem huiusmodi decime procedas ac omnia alia et singula in dictis litteris contenta execucioni debite demandes iuxta ipsarum litterarum continenciam et tenorem/ contradictores per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo. ♦ Datum Auinione nonas maii pontificatus nostri anno. primo\
12 Gregorius (episcopus indtil dei)] Gregorius etcetera Aa, Ac, mgl. Ab.
13-14 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa, Ab, Ac.
16 Swecie] Swercie Ac.
— Norwegie] Norwigie Ab
— consistencium] Aa, Ac, persistencium Ab.
23 committimus et] Ab, mgl. Aa, Ac.
24 alia] Ab, mgl. Aa, Ac.
25 dictis] Ab, Ac, dicta Aa
— litterarum] Ab, mgl. Aa, Ac.
27 pontificatus nostri] mgl. Ab.
Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Henrik, biskop i Slesvig, det apostoliske sædes nuntius, hilsen og apostolisk velsignelse.
I sin tid pålagde pave Urban 5., vor forgænger, salig ihukommelse, af visse grunde og med føje en tiende, som i det apostoliske kammers navn skulle opkræves hvert tredie år til bestemte terminer af alle kirkelige frugter, indtægter og indkomster i rigerne Danmark, Sverige og Norge, og overdrog opkrævningen og indsamlingen af denne tiende til Dig, som det udførligt indeholdes i samme forgængers derom udfærdigede brev, hvis ordlyd fra ord til andet vi har ladet indføje i dette brev. Ordlyden af nævnte brev er følgende: Urban, biskop, Guds tjeneres tjener (o.s.v. = nr. DRB III 8 nr. 441). Da vi ønsker, at den således pålagde tiende skal indkræves, pålægger vi Dig, broder, som befaling ved apostolisk brev, at Du i overensstemmelse med dette brevs indhold og ordlyd skrider til opkrævning og indsamling af denne tiende og på tilbørlig vis fører alt det ud i livet, som indeholdes i nævnte brev, idet Du under udelukkelse af appel tugter dem, der handler herimod, med kirkens straf. Givet i Avignon den 7. maj i vort første pontifikatsår.