Tekst efter Aa:
Gregorius episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri Henrico episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuncio salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Cum te in regnis Dacie Swecie et Norwegie apostolice sedis nuncium nostrumque collectorem et receptorem duxerimus deputandum nos cupientes ut in huiusmodi collectorie officio eo ualeas deo propicio utilius et facilius" prosperari quo maiori fueris auctoritate munitus exercendi censuram ecclesiasticam in quascumque personas tam ecclesiasticas eciam religiosas quam seculares ac nobiles et laicos cuiuscumque status ordinis uel condicionis existant qui te uel succollectores a te deputatos in huiusmodi collectorie officio impediuerint aut te seu succollectores predictos dum huiusmodi collectorie officium exercebitis bonis seu rebus uestris spoliauerint non obstantibus constitucionibus apostolicis de una aut duabus dietis et aliis contrariis quibuscumque/ eciam si de illis et totis earum tenoribus esset presentibus specialis et expressa mentio facienda. seu si aliquibus communiter uel diuisim a sede predicta sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari aut extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum. de indulto huiusmodi mentionem fraternitati tue plenam et liberam tenore presencium concedimus potestatem ♦ Datum Auinione nonas maii pontificatus nostri anno primo.
12 Gregorius indtil dei] mgl. Ab, Ac.
13 Sleswicensi] Ab, Ac, Slewicensi Aa
— salutem et apostolicam benedictionem] salutem etcetera Ab, Ac.
14 Swecie] Suecie Ab.
16 eo] mgl. Ab, Ac.
19 (2.) uel] seu Ab, Ac.
20 aut] aut aut på linieovergang Ab.
21 exercebitis] exercebis Ac.
24 earum] Ab, Ac, mgl. Aa.
25 predicta] apostolica Ac.
22-23: c. 11 in VIto de rescriptis I 3. — c. 28 X de rescriptis I 3.
Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Henrik, biskop i Slesvig, det apostoliske sædes nuntius, hilsen og apostolisk velsignelse.
Da vi har ladet Dig beskikke som det apostoliske sædes nuntius og vor kollektor og indsamler i rigerne Danmark, Sverige og Norge, og da vi ønsker, at Du i dette kollektorembede med Guds hjælp kan have des større og bedre fremgang, med jo større myndighed Du er udstyret, giver vi med dette brev Dig, kære broder, fuld og uindskrænket myndighed til at anvende kirkens straf mod alle personer, såvel gejstlige og klostergivne som verdslige og adelige og læge, uanset stand, rang eller stilling, som kunde hindre Dig eller de af Dig indsatte subkollektorer i nævnte kollektorembede, eller som berøver Dig eller fornævnte subkollektorer Eders gods eller ting i Din embedsperiode; (dette gælder) uanset hvilken som helst apostolisk bestemmelse om en eller to dagsrejser eller andre, som er i modstrid med dette, også hvis de og i deres hele ordlyd burde have været særligt eller udtrykkeligt nævnt i dette brev, eller hvis det af det apostoliske sæde er blevet tilstået nogle i fællesskab eller særskilt, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller bandlysning eller ved apostoliske breve stævnes for retten ud over visse begrænsninger, som ikke i fuld udstrækning, udtrykkeligt og fra ord til andet omtaler den tilståelse. Givet i Avignon den 7. maj i vort første pontifikatsår.