Udtog efter Aa:
Nostrum beniuolum in omnibus complacendi ad optatum cum seruicii. et honoris pregustatu. ♦ Noueritis. quod nos. generaliter super dato presencium in Stralessund congregati placitabamus cum rege Danorum et suis pro placitis nomine sui. per ipsius consiliarios in anno preterito cum communibus ciuitatibus placitatis et sigillatis. in quibus nobis bene uidetur. quod idem rex nondum uelit huiusmodi placita sigillo proprio sigillare. ♦ Nos tamen ignoramus cuiusmodi uoluntatis predictorum ipse fieri poterit. infra hinc. et festum Michaelis proxime futurum. ♦ Sed episcopi. milites et famuli dixerunt tamquam probos uiros se uelle hec placita que nobis sigillauerunt in integrum obseruare. ♦ Preterea si. usque festum Michaelis prefixum. talia placita non sigillauerit. seu aliquod aliud interim in hoc factum fuerit/ per nos uobis transscribatur/ ♦ Supplicantes uobis multum seriose/ quatenus uestros nunccios ad placita per communes ciuitates super proximum ueniens festum sancti Michaelis in Stralessund obseruanda/ absque omni dubio ibidem habeatis constitutos. istud nullatenus dimittentes/ ♦ Denuo sciatis nos pro librali pecunia in modum subscriptum uniuersaliter concordasse. ♦ ..... ♦ Datum festo penthecostes sub dominorum consulum Sundensium secreto quo omnes utimur per presentes. Per consules ciuitatum maritimarum. uidelicet Slauici lateris. terre Prucie. Campen. et maris meridionalis. pronunc Stralessundis congregat<o>s.
33 congregat<o>s] congregatis Aa.
29: herefter følger § 1 i nr. 48.
Vor velvillige indstilling til efter ønske at være til behag i alt med forsmag på tjenstvillighed og æresbevisninger (tilforn).
I skal vide, at vi dags dato i fællesskab var forsamlet i Stralsund og forhandlede med de Danskes konge og hans mænd angående de forhandlinger, der forrige år i kongens navn blev forhandlet med hansestæderne, og som blev beseglet; angående dette synes det os klart, at kongen endnu ikke har viljen til at besegle denne overenskomst med sit eget segl. Vi ved dog ikke, om han vil imødekomme de fornævntes vilje i tiden mellem nu og næstkommende Mikkelsdag. Men biskopperne, ridderne og væbnerne sagde, at de som retskafne mænd fuldt og helt vilde overholde disse forhandlinger, som de gav os beseglet. Endvidere skal der blive tilskrevet Eder fra os, hvis han ikke inden aftalte Mikkelsdag besegler disse forhandlinger, eller hvis der desangående skulde blive foretaget noget andet i mellemtiden. Vi beder Eder meget indtrængende om, at I uden al tvivl sender Eders udsendinge til det kommende hansemøde til sankt Mikkelsdag i Stralsund. Dernæst skal I vide, at vi angående pundtolden i fællesskab er blevet enige på denne måde: ... Givet pinsedag under de herrer rådmænd i Stralsunds sekret, som vi alle bruger til dette brev.
Ved rådmændene fra søstæderne, nemlig i den vendiske side, i landet Preussen, i Kampen og ved Zuidersøen, der nu er forsamlet i Stralsund.
Brevet mangler årsangivelse. Dette er dog utvivlsomt 1371, da brevet i den her udeladte del citerer § 1 i recessen af 1371 25. maj (nr. 48).