Tekst efter Lüb. UB.:
Serenissimo et gloriossissimo principi ac domino, magnifico domino Edwardo, regi Francie et Anglie, fautori nostro graciosissimo, deuoti proconsules et consules ciuitatis Lubicensis cum recommendacione humillima paratissimam in desideriis quorumlibet obsequiorum, reuerenciarum et beneplacitorum uoluntatem. ♦ Princeps illustrissime. ♦ Benignas uestre dominacionis litteras, continentes nonnullos parcium nostrarum homines uestros, mercatores regni uestri, suis cum mercandisis anno nouissime lapso in Scania regni Dacie pro comparandis allecibus et excercendis mercaturis constitutos, quominus alleca emere et barellis imponere potuerant, impediuisse, reuerencia qua decuit, gratanter suscepimus intelleximusque luculenter, serenitati uestre significantes pro responso, quod, cum negocium istud non solum nos, uerum eciam alios ciuitatum maritimarum consules atque communem mercatorem respicit, soli non potuimus uobis inde ad presens responsum tam festinum et expeditum reformare, uerum premissum negocium uestrum apud consules communium ciuitatum maritimarum in proximo congregandos, efficaciori qua poterimus diligencia, fidelissime dirigemus, qui demum nobilitati uestre precelse instanter ordinabunt responsum magis expeditum, affectantes utique uestre regie maiestati complacenciis, obsequiis et reuerenciis in omnibus nobis possibilibus toto nisu non immerito iugiter obtemperare, dignissime uestre generositatis apicem cernuis precibus exorantes, quatenus dei atque nostri perpetui seruiminis, licet exilis, intuitu, prout semper et hactenus esse consueuistis, noster et nostratum esse et persistere dignemini fautor benignissimus, promotor efficax dominusque graciosus, sperantes inhesitanter, quod inceptam graciam nobiscum et erga nostros in omnibus augere uelitis. ♦ Personam uestram regalem, nostram preceptricem, conseruet, corroboret et confirmet incolumem, longeuam et felicem rex regum sempiternus. ♦ Datum Lubeke in profesto beate Marie Magdalene nostre uniuersitatis maiori sub sigillo.
18 excercendis = exercendis.
Eders hengivne borgmestre og rådmænd i staden Lübeck i ydmyghed til den såre høje og glorværdige fyrste og herre, den stormægtige herr Edvard, Frankrigs og Englands konge, vor nådige velynder, og med redebon vilje til at opfylde alle ønsker om følgagtighed, ærbødighed og lydighed.
Berømmelige fyrste. Vi har med tak og med den ærbødighed, som det sømmede sig, modtaget og klart fattet velviljen i Eders højheds brev, herre, hvis indhold var, at nogle fra vort land havde forhindret Eders mænd, købmænd fra Eders rige, som sidst forgangne år opholdt sig med deres købmandsvarer i Skåne i Danmarks rige for at forskaffe sig sild og drive købmandsskab, i at købe sild og lægge dem i tønder, idet vi som svar meddeler Eder, høje konge, at vi, eftersom denne sag ikke blot berører os, men også de andre rådmænd i søstæderne og alle hansekøbmænd, af den grund ikke i øjeblikket har kunnet give Eder et omgående og endeligt svar, men vi vil med så virkningsfuld omhu som muligt på trofast vis forelægge Eders omtalte sag for søstædernes rådmænd, som samles i nærmeste fremtid, og som derpå øjeblikkeligt vil affatte et mere udtømmende svar til Eder, velbyrdige og høje fyrste, idet vi ubetinget af al vor evne og i al vor stræben ikke uden grund stedse agter at være Eders kongelige majestæt til behag i lydighed og ærbødighed og med ydmyge bønner anråber Eder på Eders højmods tinde om, at I med henblik på Gud og under hensyn til vor stedsevarende, omend ubetydelige tjenstvillighed vil værdiges – således som I altid hidtil har plejet at være – at være og forblive vor og vore borgeres velvillige velynder, deres virkningsfulde befordrer og nådige herre, idet vi fast stoler på, at I i alle henseender vil vise os og vore yderligere nådig velvilje overensstemmende med, hvad I er slået ind på. Den evindelige kongernes konge bevare, bestyrke og sikre Eders kongelige person, der byder over os, uskadt og lykkelig i et langt liv. Givet i Lübeck dagen før sankt Marie Magdalene dag under vor stads store segl.
Cf. nr. 12 og nr. 36.