Trykt efter Hanserec.:
Humili recommendacione premissa. ♦ Reuerendi domini et amici predilecti. ♦ Constat uobis, qualiter in discensionibus contra regem Dacie prius gestis cum aliis dominis et ciuitatibus magnas et graues passi sumus expensas, et adhuc cum aliis quibuscumque nobis adherentibus semper sumus parati seruiciis et expensis facere, quod tenemur, pro huiusmodi republica sub honoris iudicio complenda numine diuino comprestante. ♦ Eciam inter cetera preordinata nobis extitit relatum, quod pecuniam libralem de nostris opidanis anno transgresso Scaniam uisitantibus per sommas singulos contingentes in defalcacionem pecunie ibidem recepture susciperemus, quod de quibusdam fecimus, qui coram nobis presentes comparuerunt, de quibusdam absentibus adhuc nichil habemus, quos tamen intendimus, sicut decet, primum cum poterimus, monicione firma prehabita, determinare, prout noster aduocatus Wilhelmus filius Eliwoldi, nauta, noster opidanus dilectus, sufficienter de singulis explanabit. ♦ Rogantes intimo cordis affectu uestram discrecionem reuerendam, quatinus opidano et aduocato nostro in premissis et hiis, que racionis ordine nobis succedere tenentur, uestram fauorabilem promocionem impendentes, in cunctis per eundem uobis dicendis fidem tamquam nobis credulam adhybere dignemini nostri perpetui seruicii ob respectum. ♦ Altissimus uos in omni bono conseruet. ♦ Datum feria tercia post uincula Petri. ♦
Scabini, consules et uniuersitas opidi Dordracensis.
15 discensionibus = dissensionibus.
21 sommas = summas.
30 adhybere = adhibere.
Til de agtværdige og såre gode herrer rådmænd i staden Lübeck og til alle andre, der tilslutter sig dem, og hvem det vedkommer, vore elskede venner.
Med forudskikket ydmyg anbefaling. Ærværdige herrer og såre kære venner. Det er Eder vitterligt, hvilke store og svære udgifter vi har afholdt som følge af de stridigheder, der tidligere blev udkæmpet mod kongen af Danmark sammen med andre fyrster og stæder, og hvorledes vi fortsat sammen med alle de andre, der er tilsluttet os, stedse er rede til at yde de tjenester og udgifter, som vi med Guds bistand efter ærens krav skal for at fuldbyrde dette forbund. Ligeledes blev det blandt det andet, som der forud er truffet bestemmelse om, meddelt os, at vi skulde tage pundpenge af vore bymænd, som besøgte Skåne i det forgangne år, af de beløb, der går på hver enkelt, til afkortning i de penge, som skulde modtages sammesteds, hvilke vi har gjort hos nogle, som personlig gav møde for os; af andre fraværende har vi stadig intet fået, men angående dem agter vi, som det sømmer sig, så snart som muligt efter forudgående streng påmindelse at træffe en afgørelse, således som vor foged, skipperen Willem, søn af Eliwold, vore kære bymand, på fyldestgørende måde i enkeltheder vil klarlægge. Idet vi af vort inderste hjerte beder Eder, ærværdige, gode mænd, om at vise vor bymand og foged Eders gunst og befordring angående det fornævnte og i det, som efter fornuft skal være os til held, bør I med henblik på vor stedsevarende tjenstvillighed værdiges at have tiltro til alt, som vil blive sagt Eder af samme, som om det blev sagt af os. Den Højeste bevare Eder i alt godt. Givet tirsdagen efter den 1. august.
Magistrater, rådmænd og alle borgere i byen Dordrecht.
Willem Eliwoldssen optræder som Dordrechts repræsentant ved forhandlingerne i Stralsund 1371 27. oktober, nr. 125, hvor bl.a. pundtolden blev drøftet.