Tekst efter A:
In godes namen. amen. ♦ Witlich sy alle den ghenen. de dessen bref seen. vnde høren lezen. dat wy ratmanne. desser stede. Lubek. Rozstok. Stralessund. Wysmer. Gripeswold. Stetyn. Colberghe. Nyenstargarde. Colne. Hamborg vnde Bremen. an Prucen. Colme. Thorn. Elbingh. Dantzik. Koninghesbergh. Brunsbergh. vnde alle de anderen stede. vnder vnsem heren. dem homeystere. in Prucen gheleghen. an Liiflande. Righe. Darpte. Reuele. Pernowe. an der Zuderzee. Campen. Deuenter. Vtrecht. Zwolle. Haselet. Groningh. Sirixzee. Brele. Middelborgh. Arremůde. Herderwiik. Zutphen. Elborgh. Stouern. Dordrecht. vnde Amstelredamme\ bekennen vnde betughen. in desser scrift. dat wy. na den. vefteyn. iaren. de men rekenen schal. na der borth godes. dretteynhundert iar. in deme seuentighesten iare. des neghesten daghes. godes hemeluard. wannere. dat wy. opghebored hebben. toln. vnde aller nůth. de twe deil. vry. vnde vmbeworn/ ynde. de koningh. Woldemer. to Denemarken. vnde syn rike. dar zůlues. dat derdendeil. sunder bewernisse. des koninghes. Woldemers. to Denemarken. vnde synes rikes. wes. dar vallen mach. vnde vallen is. in den vefteyn. iaren. alze to Helsinghborgh. Ellenboghen. Schonøør. vnde Valsterboden. mit alle eren tobehøringhen. alz. de breue spreken. de. des rikes rat. to Denemarken. naghescreuen. dar ouer. ghegheuen. vnde beseghelt hebben/ so schole wy. vnde willen. de vorbenomden slote. myd alle erer tobehøringhe. alze ze vns to pande stan. vnde alze wy. ze denne in vnsen weren hebben. deme koninghe Woldemer. to Denemarken. edder. synen eruen. deme rike. vnde des rikes rade. alz. her Hennynghe van Pudbusk. houetmanne des rikes to Denemarken. ertzebyscope. byscopen. ridderen. vnde knechten. naghenomet in dessem breue. de. dyt. myd deme zuluen houetmanne. her Henninghe van Pudbusk. to dem Sunde ghedeghedinghet hebben. edder. we denne koningh. edder. houetman. edder ratgheuen. des rikes to Denemarken zint. wedder antwerden. vry. vnde vmbeworn. alze wy. ze denne in vnsen weren hebben. dat loue wy. deme vorbenomden. koningh. Woldemer. in allen stucken, vnde articlen. alze ze. vore. vnde na. ghescreuen stan. mid zinen ratgheuen alz. hern. Hennynghe van Pudbusk. houetmanne. des rikes to Denemarken. Nicolaus. ertzebyscop to Lunden. Erik byscop. to Odenzee. Nicolaus byscop to Roskilde. Iohan Tyrbach. houetman. to Werdinghborgh. Vicken Molteken. houetman. to Nebbe. Iacob Olauisson. Benth. Bugghen. houetman. to Holenbeke. Øtze van Budelsbach. van Iungheshouede Iacob Niclesson. houetman. to Zeborgh. vnde to Gorgø. Ruth. houetman. to Korsøre. Hinric Ionsson. Yentzeken Parys. riddere. in Zelande. Ions Pele. houetman to Caluø. in lutlande. Heyne Kabold. Henningh Kotelsberghe. riddere. houetluden to Ørkel. Henneke Molteken. houetman. to Nůborgh. Ions Askilsson ridder. Henninghe Meynerstorp. ridder. houetman to Traneker. in Langhelande. Kersten Kůle. houetman. to Aleholm. in Lalande. Cord. Molteken. houetman to Wardberghe. in Hallande. Hinric van der. Ost. ridder. houetman. to Wezeborgh. to Samsø. Offen Bassen. ridder. Ricmanne van der Lanken. Peter Eskilsson. houetman. to Lagheholm. Tůke Poder. houetman to Ørsten. Peter. Niclesson. houetman. to dem Lintholm. Torkel Niclesson. houetman to Ahusen. Peter Axelsson. van Bernsholm. Bosse Parys. vnde Peter Valken. knapen. ratgheuen. vnde mannen. des zůluen koninghes Woldemers. vnde des rikes. vorbenomet\ ♦ Ok scholen. de inwonere to Denemarken. beyde ghestlich ynde werlich. bruken alle der vriheyth. der wy. stede. vnde de vnse bruken. op deme lande to Schone. vor vns. vnde de vnse. wo ze de koningh Woldemer. vnde de zine. dar by. laten. ♦ Vortmer. in dessen herden. de vns bescheden zint to den sloten. vorbenomet. scholen alle de yene. van gheystliken luden. ridderen. vnde knechten. de dar guth. inne hebben. vnde dar inne wonen. in alle den yeghenen. de wy. in vnsen weren hebben. bi rechte bliuen. vor vns. vnde alle de ghene. de dorch vnsen willen. don. vnde laten willen. to beholdende. den sloten. vorbenomet. wes me. en. van rechtes weghene plichtich. ys ♦ Des hebben to betuchnisse. de ratmanne van dem Stralessunde. ere grote ingheseghel. van vnser aller weghene. vor dessen bref ghehenghet/ wente wy. vnser stede ingheseghele. nicht bi vns hadden. vnde hebben gheloued vørder. dem vorbenomden koninghe. dat en yewelich. vnser vorbenomden stede. twisschen desser tyd. alz desse bref ghegheuen is. vnde sunte Iacobs daghe. neghest tocomende. eren bref. van dessen lude. mit eren groten ingheseghelen beseghelt. senden scholen. in de stad. to dem Stralessunde. dem. vorescreuen heren. dem koninghe. to antwerdende. wan men zine breue entfeyth. de beseghelt zint myd syme groten ingheseghele. ♦ Ghegheuen. vnde ghescreuen is desse bref. to dem Stralessunde. na godes borth. dretteynhundert iar. in deme enen. vnde seuentighesten iare. in dem auende. der hilghen apostolen Symonis et Iude.
I Guds navn, amen. Det skal være vitterligt for alle, der ser dette brev og hører det læse, at vi rådmænd i disse stæder: Lübeck, Rostock, Stralsund, Wismar, Greifswald, Stettin, Kolberg, Stargard, Köln, Hamburg og Bremen, i Preussen: Kulm, Thorn, Elbing, Danzig, Königsberg, Braunsberg og alle de andre stæder, der er beliggende under vor herre højmesteren i Preussen, i Livland: Riga, Dorpat, Reval, Pernau; og ved Zuidersøen: Kampen, Deventer, Utrecht, Zwolle, Hasselt, Groningen, Zierikzee, Briel, Middelburg, Arnemuiden, Harderwijk, Zutphen, Elburg, Stavern, Dordrecht og Amsterdam erkender og bevidner med dette brev, at når vi i 15 år, som man skal regne fra dagen efter Guds himmelfart år 1370 efter Guds fødsel, frit og uhindret har oppebåret to trediedele og kong Valdemar af Danmark og hans rige sammesteds en trediedel uden hindring fra Kong Valdemar af Danmark og hans rige, af den told og af alle de indtægter, som kan falde og er faldet i de 15 år, nemlig i Helsingborg, Malmø, Skanør og Falsterbo med alle deres tilliggender, således som de breve lyder, som nedennævnte rigsråd i Danmark har givet og beseglet desangående, så skal og vil vi frit og uhindret, som vi da har dem i vor besiddelse, tilbagegive de fornævnte borge med alle deres tilliggender, således som de er pantsat til os, og som vi til den tid har dem i vor besiddelse, til kong Valdemar af Danmark eller hans arvinger, til riget og rigsrådet, nemlig herr Henning Podebusk, høvedsmand i Danmarks rige, ærkebiskop, biskopper, riddere og væbnere, der nævnes nedenfor i dette brev, som sammen med den samme høvedsmand, herr Henning Podebusk, har aftalt dette i Stralsund, eller til den eller dem, som til den tid er konge eller høvedsmand eller rådet i Danmarks rige. Det lover vi den fornævnte kong Valdemar at overholde i alle sine punkter og artikler, som de står skrevet her foran og her efter, sammen med hans råder, nemlig herr Henning Podebusk, høvedsmand i Danmarks rige, Niels, ærkebiskop af Lund, Erik, biskop af Odense, Niels, biskop af Roskilde, Johan Tirbach, høvedsmand på Vordingborg, Fikke Moltke, høvedsmand på Nebbe, Jakob Olufsen, Bent Byg, høvedsmand på Holbæk, Otze van Bydelsbak af Jungshoved, Jakob Nielsen, høvedsmand på Søborg og Gurre, Rud, høvedsmand på Korsør, Henrik Jensen, Jensike Paris, riddere på Sjælland, Jens Pele, høvedsmand på Kalø i Jylland, Heine Kabolt, Henning Køtelberg, riddere, høvedsmænd på Ørkild, Henneke Moltke, høvedsmand på Nyborg, Jens Absalonsen, ridder, Henning Meinerstorp, ridder, høvedsmand på Tranekær på Langeland, Kristian Kule, ridder, høvedsmand på Ålholm på Lolland, Konrad Moltke, høvedsmand på Varberg i Halland, Henrik van der Osten, ridder, høvedsmand på Vesborg på Samsø, Uffe Basse, ridder, Rikman van der Lancken, Peder Eskilsen, høvedsmand på Laholm, Tyge Puder, høvedsmand på Öresten, Peder Nielsen, høveds mand på Lindholm, Torkil Nielsen, høvedsmand på Åhus, Peder Absalonsen af Björnholm, Bosse Paris og Peder Falk, væbnere, den samme fornævnte kong Valdemars og rigets råder og mænd. Endvidere skal indvånerne i Danmark, både gejstlige og verdslige, i forholdet til os nyde al den frihed, således som vi stæder og vore folk nyder den i landet Skåne i det omfang, som kong Valdemar og hans folk lader dem blive derved. Fremdeles skal i disse herreder, som er tildelt os til de fornævnte borge, alle de gejstlige, alle riddere og væbnere, som har gods der og bor nogetsteds i de områder, som vi har i vor besiddelse, blive ved deres ret i forholdet til os og alle dem, der vil gøre og undlade at gøre noget for vor skyld, under forbehold af, hvad man med rette er skyldig at yde de fornævnte borge. Til vidnesbyrd herom har rådmændene i Stralsund på alle vore vegne hængt deres store segl under dette brev, fordi vi ikke havde alle vore stæders segl hos os, og vi har yderligere lovet den fornævnte konge, at enhver af vore fornævnte stæder mellem det tidspunkt, hvor dette brev er givet, og førstkommende sankt Jakobs dag skal sende deres brev med samme indhold, beseglet med deres store segl, til staden Stralsund, at overgive til den førskrevne herre kongen, når man modtager hans breve, beseglede med hans store segl. Dette brev er givet og skrevet i Stralsund år 1371 efter Guds fødsel dagen før de hellige apostle Simon og Judas' dag.
Brevet er skrevet med samme hånd som nr. 95.