Tekst efter A:
Woldemarus dei gracia Danorum rex. ♦ Salutacione fauorabili et amicabili premissa. ♦ Uestre amicicie et discrecioni Bertholdum Witten capellanum nostrum in negociis nostris informatum transmisimus. uobis instanter supplicantes/ ut uerbis ipsius uestre presencie nomine nostro referendis/ fidem adhibeatis creditiuam consimilem. si personaliter uobiscum conferremus/ ♦ Scriptum Luchowe in uigilia Barbare uirginis gloriose nostro sub secreto.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes konge.
Med nådig og venskabelig hilsen tilforn. Vi har sendt Bertold Witte, vor kapellan, der er underrettet med hensyn til vore sager, til Eder, venner og gode mænd, idet vi indtrængende bønfalder Eder om, at I vil vise den samme ubetingede tillid til de ord, som denne skal fremføre i Eders nærværelse i vort navn, som om vi personligt forhandlede med Eder. Skrevet i Lüchow dagen før den strålende jomfru Barbaras dag under vort sekret.
Brevet er skrevet med samme hånd som forrige nr.