Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 24.
Dilecto filio Nicolao Iohannis canonico Upsalensi salutem etcetera. ♦ Uite ac morum honestas aliaque probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedignorum commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Uolentes itaque tibi in presbiteratus ordine constituto qui ut asseritur in iure canonico per quinque annos studuisti premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem canonicatum ecclesie Upsalensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam prouidemus ♦ Prebendam uero necnon dignitatem personatum uel officium cum cura uel sine cura/ eciam si ad illam illum uel illud consueuerit quis per electionem assumi dummodo dignitas ipsa maior in eadem ecclesia post pontificalem non existat si que uel si qui aut si qua in dicta ecclesia uacant ad presens uel cum uacauerint quas uel quos seu que tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illarum uel illorum innotuerit duxeris acceptandas acceptandos uel acceptanda conferendas uel conferendos seu conferenda tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus. districcius inhibentes uenerabili fratri nostro archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Upsalensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum et dignitatum personatuum uel officiorum collacio prouisio seu queuis alia disposicio pertinent communiter uel diuisim ne de prebenda ac dignitate personatu uel officio huiusmodi interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illas uel illos seu illa nolueritis acceptare disponere quoquo modo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis in dicta ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas ac dignitates uel personatus seu officia expectantibus in eadem te in in assecucione prebende ac dignitatis personatus uel officii huiusmodi uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum ac dignitatum personatuum uel officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad <id> compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis aut aliis beneficiis ecclesiasticis (— — —) consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum (— — —) illud prestes seu si hodie pro alio uel aliis in eadem ecclesia super equali uel equalibus gracia uel graciis litteras nostras duxerimus concedendas ♦ Nos enim tam illas quam presentes effectum sortiri uolumus quacumque constitucione apostolica contraria non obstante et quod canonicatum et prebendam ecclesie Lincopensis nosceris obtinere/ quodque nuper tibi de quibusdam aliis canonicatu et prebenda ipsius ecclesie Lincopensis tunc uacantibus per alias nostras litteras duxerimus prouidendum per quarum+ dictos alios canonicatum et prebendam quos obtines ut prefertur teneris dimittere realiter et omnino ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre collacionis prouisionis reseruacionis inhibicionis constitucionis (— — —) incursurum. ♦ Datum Auinione. iii nonas decembris pontificatus nostri anno primo.
7 Upsalensi] rettet in scribendo fra Ispalensi Aa.
23 .. = Birgero.
47 <id>] mgl. Aa.
56 quarum] quarum alios canonicatum et prebendam Aa.
Til vor elskede søn Niels Jensen, kannik i Uppsala, hilsen o.s.v.
Dit liv, din vandel i ærbarhed og gode sæder og din retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise dig nådig gavmildhed. Idet vi derfor i betragtning af dine fornævnte fortjenester ønsker at vise dig særlig nåde – du, der har præstegrad og, som du forsikrer, har studeret kanonisk ret i fem år –, overdrager vi dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Uppsala med fuld kanonisk ret og giver dig det ved provision. Hvis en præbende samt en dignitet, et personat eller et officium med eller uden sjælesorg, selv om man plejer at blive antaget til den eller det ved valg – når blot denne dignitet ikke er den største i samme kirke efter den biskoppelige – for tiden er ledige i nævnte kirke, eller når de bliver ledige, og du eller din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til deres ledighed, beslutter at godtage dem, reserverer vi dem til apostolisk overdragelse efter denne godtagelse, at overdrage til dig med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder (Birger), ærkebiskop, og vore elskede sønner kapitlet i Uppsala, og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen eller al anden rådighed over præbenderne og digniteterne, personaterne eller officierne ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne præbende og denne dignitet, dette personat eller officium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage dem. Og vi erklærer det fra nu af ugyldigt eller magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller (uanset) om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendte som kanniker i samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse, eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender og digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at du med hensyn til opnåelse af den præbende og denne dignitet, dette personat eller officium skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke eller har ventebrev på præbender og digniteter eller personater eller officier sammesteds, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og digniteter, personater eller officier eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at kanonikater og præbender og digniteter, personater eller officier eller andre kirkelige beneficier, hvortil de (— — —) at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot (— — —) i egen person, eller (uanset) om vi i dag til fordel for en anden eller andre i samme kirke har ladet tilstå vort brev om en eller flere lignende nådesbevisninger. Thi det er vor vilje, at såvel det som dette brev skal have sin virkning, uanset en hvilken som helst herimod stridende apostolisk bestemmelse, og (uanset) at du vides at besidde et kanonikat og en præbende ved kirken i Linköping, og at vi for nylig ved provision har ladet dig give et andet kanonikat og en anden præbende ved denne kirke i Linköping, som da var ledige, ved et andet brev af os, hvorved du virkeligt og fuldt ud skal afstå nævnte andet kanonikat og nævnte anden præbende, som du som fornævnt besidder. Intet menneske må altså bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev (— — —) vrede. Givet i Avignon den 3. december i vort første pontifikatsår.