Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 25.
In eodem modo uenerabili fratri episcopo Lubicensi et dilectis filiis Lundensis et sancti Agricoli Auinionensis ecclesiarum decanis salutem etcetera ♦ Uite ac morum etcetera usque prouisum ♦ Quocirca (— — —) alios eundem Nicolaum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ecclesie Roskildensis iuriumque et pertinenciarum (— — —) facientes eundem Nicolaum ueJ dictum procuratorem pro eo in dicta Roskildensi ecclesia ad eandem prebendam in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus (— — —) omnibus supradictis seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis (— — —) ♦ Datum ut supra.
8 In eodem modo)] cf. nr. 142.
På samme måde til vor ærværdige broder biskoppen af Lübeck og til vore elskede sønner dekanerne ved kirken i Lund og kirken St. Agricol i Avignon hilsen o.s.v.
Dit sædelige liv, Din vandel o.s.v. indtil besidder. Derfor pålægger (— — —) indføre samme Niels eller hans befuldmægtigede på hans vegne i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende ved kirken i Roskilde og deres omtalte ret (— — —) og sørge for, at samme Niels eller nævnte be fuldmægtigede i hans sted antages i nævnte kirke i Roskilde til samme præbende som kannik og broder, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med fuld kanonisk ret, og at der fuldt ud (— — —) oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt (— — —). Givet som ovenfor.