Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 24.
Dilectis filiis .. sancti Andree Hildesemensis .. et sancti Mauricii extra muros Hildesemensis .. decanis/ ac thesaurario Uerdensis ecclesiarum salutem etcetera .. ♦ Laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Fredericus Peper de Hune clericus Uerdensis diocesis fidedigno commendatur testimonio nos inducunt ut sibi reddamur ad graciam liberales/ ♦ Cum itaque sicut accepimus celeraria ecclesie Uerdensis que dignitas existit/ ex eo uacauerit et uacet ad presens quod quondam Lambertus de Alden ipsius ecclesie celerarius archidiaconatum curatum de He<t>felde in dicta ecclesia tunc obtinens prefatam celerariam tunc uacantem canonice sibi collatam pacifice assecutus ipsam una cum dicto archidiaconatu per annum et amplius tenuit dispensacione apostolica super hoc non obtenta post et contra constitucionem felicis recordacionis Iohannis pape XXII. predecessoris nostri que incipit Execrabilis super hoc editam/ nos attendentes quod premissis existentibus ueris nullus de dicta celeraria preter Romanum pontificem hac uice disponere potuit neque potest pro eo quod idem predecessor omnes dignitates personatus/ et officia ceteraque beneficia ecclesiastica que per constitucionem ipsam uacare contingeret disposicioni sue ac sedis apostolice reseruans decreuit extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari/ ac uolentes dicto Frederico premissorum meritorum suorum intuitu necnon consideracione carissimi in Christo filii nostri Waldemari regis Dacie illustris pro ipso Frederico dilecto capellano suo nobis super hoc humiliter supplicantis graciam facere specialem discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu . alios si premissa inueneritis ueritati fulciri canonicatum ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici et celerariam predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis suis/ eidem Frederico auctoritate nostra conferre et assignare curetis ac facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo in eadem ecclesia in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo eiusdem ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis ac inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem celerarie ac iurium et pertinenciarum predictorum/ ac defendentes inductum amoto ab ea quolibet illicito detentore/ et ad dictam celerariam ut est moris admitti ♦ Prebendam uero si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit quam idem Fredericus per se uel procuratorem suum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam sibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxerit acceptandam conferendam dicto Frederico post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni uestre eadem auctoritate reseruetis districtius inhibentes uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Uerdensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in dicta ecclesia prebendarum collacio prouisio presentacio/ seu queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim ne de dicta prebenda interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod Fredericus uel procurator predicti illam noluerint acceptare disponere quoquo modo presumant/ ac nichilominus prebendam ipsam <quam> reseruabi<ti>s si ut premittitur uacat uel cum eam uacare contigerit eidem Frederico post acceptacionem predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate predicta conferatis/ et eciam assignetis. ac faciatis ipsum uel dictum procuratorem pro eo ipsius prebende pacifica possessione gaudere sibique de ipsorum canonicatus et prebende ac celerarie fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi contradictores auctoritate nostra appellacione postposita compescendo non obstantibus de certo canonicorum numero/ et quibuscumque aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica/ uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis/ ac dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint/ eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus in celerarie in prebende uero predictorum assecucione ceteris preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas expectantibus in eadem dictum Fredericum uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum/ ac dignitatum personatuum uel officiorum ac beneficiorum aliorum preiudicium generari aut si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sede sit indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint quodque de canonicatibus et prebendis/ ac dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie aut aliis beneficiis ecclesiasticis (— — —) specialis aut si dictus Fredericus presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum dummodo in absencia sua per procuratorem ydoneum/ et cum ad ecclesiam ipsam accesserit corporaliter illud prestet ♦ Nos enim prout est irritum decernimus et inane si secus de dicta celeraria a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel de ea et aliis premissis contigerit imposterum attemptari ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .ii. idus decembris. anno primo.
17 He<t>felde] Herfelde Aa.
53 <quam>] mgl. Aa.
— reseruabi<ti>s] reseruabis Aa, fejlen markeret med et +.
20-22: c. un. Extravag. De præbendis et dignitatibus III 1.
Til vor kære sønner dekanerne ved St. Andreas kirke i Hildesheim og St. Mauritius kirke uden for murene i Hildesheim og skatmesteren ved kirken i Verden hilsen o.s.v.
De rosværdige retskaffenheds fortjenester og dyder, for hvilke vor kære søn Frederik Piper af Hune, klerk i Verden stift, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham nådig gavmildhed. Da derfor, som vi har erfaret, kældermesterembedet ved kirken i Verden, som er en dignitet, er blevet ledigt og for tiden er ledigt, fordi fordum Lambert v. Alden, kældermester ved denne kirke, som da opnåede ærkedegneembedet med sjælesorg i Hittfeld i nævnte kirke, ukæret kom i besiddelse af fornævnte kældermesterembede, der da var ledigt, og som var overdraget ham på kanonisk vis, og sad inde med dette sammen med nævnte ærkedegneembede i et år og mere efter og i modstrid med vor forgænger – lykkelig ihukommelse pave Johannes 22.s herom udstedte forordning, som begynder: Forbandelsesværdig, uden at have opnået apostolisk dispensation hertil, og da vi betænker, eftersom det fornævnte er sandt, at ingen ud over den romerske pave denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om nævnte kældermesterembede, fordi samme forgænger reserverede alle digniteter, personater og officier og de øvrige kirkelige beneficier, der måtte blive ledige som følge af denne forordning, for sin og det apostoliske sædes rådighed, og fra da af erklærede det ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, og da vi under hensyntagen til hans fornævnte fortjenester og desuden i betragtning af den bøn, som vor såre kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, ydmygt har rettet herom til os på denne Frederiks vegne, hans elskede kapellan, ønsker at vise nævnte Frederik en særlig nåde, pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot een af Eder personlig eller ved een eller flere andre, hvis I finder, at ovennævnte har støtte i sandheden, med vor myndighed skal overdrage og anvise samme Frederik et kanonikat ved denne kirke med fuld kanonisk ret og fornævnte kældermesterembede med alle rettigheder og tilbehør og skaffe denne eller nævnte befuldmægtigede i hans sted anerkendelse som kannik og broder i samme kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i samme kirke med fuld kanonisk ret. I skal fremdeles indføre ham eller nævnte befuldmægtigede i hans navn i korporlig besiddelse af fornævnte kældermesterembede og dets omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, efter at enhver ulovlig besidder er fjernet derfra og, som det er skik, tilstede ham adgang til nævnte kældermesterembede. Hvis en præbende for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig, og samme Frederik selv eller hans dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at han eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, skal I reservere den med samme myndighed til Eders overdragelse efter denne godtagelse, at overdrage til nævnte Frederik med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Verden, og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over præbende ved nævnte kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om nævnte præbende, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at fornævnte Frederik eller hans befuldmægtigede ikke har villet godtage den, og I skal lige så vel med fornævnte myndighed efter fornævnte godtagelse overdrage og ligeledes anvise samme Frederik denne præbende med alle rettigheder og tilbehør, som I reserverer, hvis den som fornævnt er ledig eller når den måtte blive ledig, og sørge for, at denne eller nævnte befuldmægtigede for ham nyder ukæret besiddelse af denne præbende, og at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat, denne præbende og dette kældermesterembede, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller (uanset) om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendte som kanniker i samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse, eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender og digniteter, personater eller officier ved denne kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation eller afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at nævnte Frederik med hensyn til opnåelse af fornævnte kældermesterembede, samt også fornævnte præbende skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke eller har ventebrev på præbender sammesteds, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og digniteter, personater eller officier og beneficier; (Eders overdragelse gælder endvidere), uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at kanonikater og præbender og digniteter, personater eller officier ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier (— — —) særlig omtale sted; (Eders overdragelse gælder også), hvis nævnte Frederik ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når han kommer til denne kirke, gør det i egen person. Thi vi erklærer det, således som det også er, for ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom muligvis hidtil har forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes angående nævnte kældermesterembede og andet af det fornævnte. Givet i Villeneuve, Avignon stift, den 12. december i vort første pontifikatsår.