Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 24.
Dilecto filio Iohanni de Grotkaw. canonico Gneznensi magistro in artibus salutem etcetera ♦ Litterarum sciencia uite ac morum honestas aliaque laudabilia merita probitatis super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Dudum siquidem omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica quorumcumque collectorum fructuum camere apostolice debitorum tunc uacancia et imposterum uacatura. collacioni et disposicioni nostre reseruantes decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. ♦ Cum itaque postmodum canonicatus et prebenda ecclesie Gneznensis quos quondam Arnaldus de Lacaucina ipsius ecclesie canonicus dum uiueret <obtinebat>. per ipsius Arnaldi obitum qui dictorum fructuum in Ungarie et Polonie regnis collector existens extra Romanam curiam diem clausit extremum uacauerint et uacare noscantur ad presens nullusque preter nos hac uice de ipsis disponere potuerit neque possit reseruacione et decreto obsistentibus supradictis nos uolentes tibi qui eciam in medicina licenciatus ac ut asseris carissimi in Christo filii nostri Waldemari regis Dacie illustris medicus ac familiaris domesticus siue commensalis existis premissorum intuitu graciam facere specialem dictos canonicatum et prebendam sic uacantes cum plenitudine iuris canonici (— — —) non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales uel de beneficiis (— — —) quibus omnibus in ipsorum canonicatus et prebende assecucione te uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro .. archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Gneznensi uel quibusuis (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie uel aliis beneficiis (— — —) consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum (— — —) illud prestes seu quod per nostras litteras canonicatum sub expectacione prebende ecclesie Wratislauiensis ac altare sancti Michaelis situm in eadem ecclesia consuetum canonicis prebendatis ipsius ecclesie assignari canonice nosceris obtinere ♦ Nulli ergo (— — —). ♦ Datum Auinione. vii idus ianuarii anno secundo.
18 <obtinebat>] mgl. Aa, fejlen markeret ved et +.
34 .. = Iaroslauo
— archiepiscopo] med archi tilf. i mrg. med henvisningstegn Aa.
Til vor elskede søn Johan de Grodków, kannik i Gnesen, magister artium, hilsen o.s.v.
Din boglige viden, dit liv, din vandel i ærbarhed og gode sæder og din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester, for hvilke du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise dig nådig gavmildhed. Da vi i sin tid reserverede alle kanonikater og præbender og øvrige kirkelige beneficier tilhørende alle kollektorer af skyldige oppebørsler til det apostoliske kammer, hvilke da var ledige eller senere vilde blive ledige, for vor rådighed og bestemmelse, erklærede vi det for ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Da derfor senere det kanonikat og den præbende ved kirken i Gnesen, som fordum Arnaldus de Chaussin, kannik ved denne kirke, besad, mens han levede, ved den Arnaldus' død, han, som var kollektor af nævnte frugter i rigerne Ungarn og Polen, og som afgik ved døden uden for den romerske kurie, er blevet ledig og for tiden vides at være ledig, og ingen uden os denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om dem, eftersom ovennævnte reservation og erklæring lægger sig hindrende i vejen, og da vi i betragtning af dine fornævnte fortjenester ønsker at vise dig en særlig nåde – du, som ligeledes er licenciat i lægekunsten og, som du forsikrer, læge for vore såre kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, og optaget i hans brød som medlem af hans nærmeste husstand –, overdrager vi dig med apostolisk myndighed, med fuld kanonisk ret og med al ret og tilbehør nævnte kanonikat og præbende, der således er ledige, og giver dig dem ligeledes ved provision, idet vi – hvad det også er – erklærer det for ugyldigt (— — —) uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke, selv om de er bekræftede ved, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller (uanset) om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendte som kanniker i samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse, eller med hensyn til provisioner, de skal have på ka nonikater og præbender ved nævnte kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier (— — —). Det er nemlig vor vilje, at du frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå dette kanonikat og denne præbende, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder (Jaroslav), ærkebiskop, og vore elskede sønner kapitlet i Gnesen eller hvilke som helst andre (— — —), og kanonikater og præbender ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de (— — —) at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner, (— — —) i egen person, eller (uanset) at du i kraft af vort brev på kanonisk vis vides at besidde et kanonikat med ventebrev på en præbende ved kirken i Breslau og St. Michaels alter i samme kirke, der plejer at blive anvist til kanniker med præbende ved denne kirke. Intet menneske (— — —). Givet i Avignon den 7. januar i vort andet (pontifikats)år.