Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 24.
Dilecto filio Iacobo Nicolai canonico Roskildensi magistro in artibus salutem etcetera. ♦ Litterarum sciencia uite ac morum honestas. aliaque probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur. ad graciam liberales ♦ Cum itaque canonicatus et prebenda ecclesie Upsalensis quos dilectus filius Mathias electus Arosiensis tempore promocionis per nos facte de ipso ad ecclesiam Arosiensem tunc pastore carentem obtinebat prout adhuc obtinet per huiusmodi promocionem et munus consecracionis eidem electo impendendum uacare sperentur in breui nos uolentes tibi qui eciam ut asseris in theologica facultate. a sex annis citra Parisius studuisti premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem. dictos canonicatum et prebendam. quorum ac canonicatus et prebende ecclesie Arosiensis quos idem electus obtinet fructus redditus et prouentus. tresdecim marcharum argenti secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseris non excedunt cum ipsos ut prefertur uel per lapsum temporis de consecrandis episcopis a canonibus diffiniti aut alias quouis modo preterquam per ipsius electi obitum uacare contigerit conferendos tibi cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus/ districtius inhibentes uenerabili fratri nostro archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Upsalensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos dictorum canonicatus et prebende collatio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet. ne de illis contra reseruacionem nostram huiusmodi disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari/ non obstantibus quibuscumque. statutis. et consuetudini bus ipsius ecclesie Upsalensis contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis/ aut si aliqui. apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis. de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales/ apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibitionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum. quibus omnibus in assecucione dictorum canonicatus et prebende te uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari/ seu si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis eiusdem ecclesie aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem (— — —) mencio specialis aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Upsalensis solitum iuramentum dummodo in absencia <tua> per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes/ seu quod in Bremensi sub expectacione prebende ut asseris auctoritate litterarum nostrarum et in Lundensi et Roskildensi ecclesiis. cum prebendis quorum fructus redditus et prouentus. quinque marcharum argenti ualorem annuum ut asseris non excedunt canonicatus nosceris obtinere ♦ Nulli ergo (— — —)/ ♦ Datum Auinione .viiii. kalendas. februarii anno secundo.
49 <tua>] mgl. Aa.
23: cf. c. 2 Dist. LXXV og c. 1 Dist. C.
Til vor elskede søn Jakob Nielsen, kannik i Roskilde, magister i de frie kunster, hilsen o.s.v.
Din boglige viden, Dit sædelige liv, Din vandel og Din retskaffenheds og Dine dyders øvrige fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Da der derfor er håb om, at det kanonikat og den præbende ved kirken i Uppsala, som vor elskede søn Mathias, udvalgt biskop af Västerås, sad inde med på det tidspunkt, da han af os blev forfremmet til kirken i Västerås, som da savnede en hyrde, og endnu sidder inde med, om kort tid vil være ledig på grund af denne forfremmelse og den indvielsens nådegave, som skal meddeles samme udvalgte biskop, og da vi i betragtning af Dine fornævnte fortjenester Du, der ligeledes, som Du forsikrer, i seks år har studeret ved det teologiske fakultet i Paris – ønsker at vise Dig særlig nåde, reserverer vi nævnte kanonikat og præbende til apostolisk overdragelse til Dig, hvis frugter, indtægter og indkomster – d.v.s. både af kanonikatet og af præbenden ved kirken i Västerås, som samme udvalgte biskop sidder inde med – ifølge den almindelige indtægtsangivelse, som Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af 13 mark sølv, når de som fornævnt eller i løbet af den tidsfrist, der er fastsat i kirkeretten angående indvielse af biskopper, eller iøvrigt på en hvilken som helst måde undtagen ved denne udvalgte biskops død måtte blive ledige, at overdrage til Dig med fuld kanonisk ret og med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder ærkebiskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Uppsala og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over nævnte kanonikat og præbende i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til på nogen som helst måde at træffe bestemmelse om dem i modstrid med denne vor reservation, og vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i Uppsala, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed har fået anerkendelse som kanniker ved samme kirke eller gør påstand om anerkendelse eller af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og præbender ved nævnte kirke, eller almindeligt brev om provision på andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og erklæring eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte kanonikat og præbende, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender eller beneficier; (vor reservation gælder endvidere), uanset om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke skal være forpligtede til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at kanonikater og præbender ved samme kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller anden rådighed af enhver art, (— — —) særlig omtale sted; (vor reservation gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirke i Uppsalas bestemmelser og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at Du, som Du forsikrer, i kraft af vort brev vides at besidde et kanonikat med ventebrev på en præbende ved kirken i Bremen og kanonikater med præbender ved kirkerne i Lund og Roskilde, hvis frugter, indtægter og indkomster, som Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af fem mark sølv. Intet menneske (— — —). Givet i Avignon den 24. januar i vort andet pontifikatsår.