forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 25.

In eodem modo dilectis filiis preposito Arosiensis et decano sancti Agricoli Auinionensis ac archidiacono Lincopensis ecclesiarum salutem etcetera ♦ Litterarum scientia etcetera usque obtinere ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios canonicatum et prebendam ecclesie Upsalensis predictos cum eos ut premittitur uacare contigerit prefato Iacobo cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ecclesie Upsalensis ac iurium et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et deffendentes inductum amoto ab eis quolibet detentore/ ac facientes ipsum Iacobum uel dictum procuratorem pro eo ad dictam prebendam in prefata ecclesia Upsalensi in canonicum recipi et in fratrem. stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis/ sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis/ seu si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis aliis (— — —) ♦ Datum ut supra.

10 In eodem modo] cf. nr. 168.

12 etcetera usque] cf. nr. 168.

19 deffendentes = defendentes.

26 Datum ut supra] cf. nr. 168.

På samme måde til vore elskede sønner provsten ved kirken i Västerås og dekanen ved St. Agricol kirke i Avignon og ærkedegnen ved kirken i Linköping hilsen o.s.v.

Din boglige viden o.s.v. indtil årlig værdi af fem mark sølv. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal overdrage og overgive fornævnte Jakob fornævnte kanonikat og præbende ved kirken i Uppsala med fuld kanonisk ret og med alle rettigheder og tilbehør, når de som fornævnt måtte blive ledige. I skal med samme myndighed indføre ham eller hans befuldmægtigede på hans vegne i korporlig besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende ved kirken i Uppsala og dets omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, idet I skal sørge for, at denne Jakob eller nævnte befuldmægtigede i hans sted anerkendes som kannik og broder i fornævnte kirke i Uppsala, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i denne kirkes kapitel med fuld kanonisk ret, og at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilken som helst andre (— — —). Givet som ovenfor.