forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis (presentes litteras inspecturis) Petrus (miseracione diuina archiepis copus Bituricensis domini pape camerarius salutem in domino ♦ Ad uniuersitatis uestre notitiam tenore presencium deducimus) quod reuerendus in Christo pater dominus Nicholaus episcopus Rosquildensis pro parte partis sui communis seruicii in quo (est camere apostolice obligatus) centum florenos auri dicte camere necnon pro parte partis iiiior seruiciorum (familiarium et officialium eiusdem domini nostri pape) decem et septem florenos auri decem solidos monete Auinionensis clericis (dicte camere pro ipsis familiaribus et officialibus recipientibus) per manus Henrici Werneri procuratoris sui die date presencium solui fecit ♦ De quibus (sic solutis ipsum dominum episcopum eius ecclesiam et successores suos ac eorum bona tenore presencium absoluimus et quitamus) ♦ Uerum (intellecta mole grauaminum pro parte ipsius domini episcopi coram nobis exposita que ipsum ad soluendum illas pecuniarum quantitates quas racione sui communis seruicii et quatuor seruiciorum familiaribus et officialibus dicti domini nostri pape camere predicte sub certis penis et sentenciis ac termino diu iam elapso soluere tenebatur reddebant et adhuc reddunt uerisimiliter impotentem auctoritate nobis in hac parte commissa) usque ad festum natiuitatis domini proxime uenturum (terminum sibi duximus prorogandum) ita tamen (quod si in dicto sibi prorogato termino non satisfecerit de premissis penis et sentenciis quibus antea tenebatur sit astrictus) ♦ Insuper (ipsum dominum episcopum a suspensionis excommunicacionis et interdicti sentenciis a reatu periurii et aliis penis quod et quas incurrit propter solucionem premissorum non factam in termino sibi prefixo auctoritate nobis in hac parte commissa duximus absoluendum secum super irregularitate si quam contraxit interea sic ligatus se inmiscendo diuinis uel alias non tamen in contemptum clauium eadem auctoritate misericorditer dispensantes) ♦ In quorum (testimonium presentes litteras fieri fecimus et sigilli nostri camerariatus officii appensione muniri) ♦ Datum Auinione die x. maii anno lxxii.

12 Uniuersis (presentes indtil deducimus)] Uniuersis etcetera Petrus etcetera Aa.

16 in quo (camere indtil obligatus)] in quo etcetera Aa.

17-18 seruiciorum (familiarium indtil pape)] seruiciorum etcetera Aa.

19-20 clericis (dicte indtil recipientibus)] clericis etcetera Aa.

21-28 De quibus (sic indtil commissa)] De quibus etcetera Uerum etcetera Aa.

29-38 uenturum (terminum indtil muniri)] uenturum etcetera ita tamen etcetera Insuper etcetera In quorum etcetera Aa.

Petrus, af Guds miskundhed ærkebiskop af Bourges, den herre pavens kammermester, til alle, der får dette brev at se, hilsen med Gud.

Vi bringer det med dette brev til Eders alles kundskab, at den ærværdige fader i Kristus herr biskop Niels af Roskilde ved Henrik Werners, hans befuldmægtigede, dags dato har ladet indbetale 100 guldfloriner til det apostoliske kammer som en del af sit servitium commune, som han skyldte nævnte kammer, og desuden 17 guldfloriner 10 skilling i Avignonmønt som en del af de fire servitier til samme vor herre pavens husstand og tjenerskab, idet nævnte kammers klerke modtog beløbet på nævnte husstands og tjenerskabs vegne. Med dette brev frigør og kvitterer vi nævnte herr biskop, hans kirke, hans efterfølgere og deres gods for de således indbetalte beløb. Men efter at have forstået vægten af de tynger, som på denne biskops vegne blev forklaret for os, og som gjorde og sandsynligvis stadig gør denne ude af stand til at betale de pengesummer, som han var forpligtet til at betale fornævnte kammer som sit servitium commune og de fire servitier til nævnte vor herre pavens husstand og tjenerskab under trusel om bestemte straffe og domme og til en bestemt termin, der allerede for længst er udløbet, har vi med den myndighed, der er overladt os i denne sag, ladet terminen udskyde for ham til førstkommende juledag, dog således, at hvis han ikke til nævnte for ham udskudte termin gør fyldest i denne sag, da er han hjemfalden til de fornævnte straffe og domme, som han tidligere skulde ifalde. Ydermere har vi med den myndighed, der er overladt os i denne sag, ladet denne herre biskop løse fra de suspensions-, banlysnings- og interdiktdomme og den anklage for mened og de andre straffe, som han har pådraget sig ved ikke at betale de fornævnte beløb til den for ham fastsatte termin, idet vi med samme myndighed nådigt dispenserer ham for den irregularitet, han i mellemtiden måtte have pådraget sig ved således belastet at befatte sig med gudstjenester eller på anden måde, dog ikke, hvis det sker under foragt for nøglemagten. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette brev udfærdige og befæste ved at hænge vort kammers segl under. Givet i Avignon den 10. maj år (13)72.