Tekst efter Aa:
Carissimo in Christo filio Waldemaro regi Datie illustri. salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Ad illa te fili libenter inducimus ac precibus exhortamur que honestatem sapiunt teque in conspectu regis eterni reddere ualeant graciosum. ♦ Cum itaque uenerabili fratri nostro Henrico/ Sleswicensi episcopo apostolice sedis nuncio/ ac succollectoribus per eum deputatis in nostris et camere nostre apostolice negociis peragendis fauor regius sit plurimum oportunus/ serenitatem tuam rogamus et hortamur in domino/ illam attentius deprecantes quatinus pro nostra et apostolice sedis reuerentia et eciam tui honoris intuitu episcopum et subcollectores predictos in premissis habeas fauorabiliter commendatos/ ita quod omnipotentem deum tibi constituas propicium et nos sinceritatem tuam dignis in domino laudibus attollamus. ♦ Datum apud Pontemsorgie Auinionensis diocesis .viii. kalendas iunii. anno secundo\
8 filio] tilf. o.l. Aa.
8-9 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.
12 episcopo] tilf. o.l. Aa.
17 tibi] tilf. o.l. Aa.
Til vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen og apostolisk velsignelse.
Vi tilskynder og opfordrer Dig, søn, gerne med bønner til det, som røber agtværdighed, og som kan gøre Dig yndet for den eviges konges åsyn. Da kongelig gunst derfor er såre gunstig for vor ærværdige broder Henrik, biskop af Slesvig, det apostoliske sædes nuntius, og de underkollektorer, der er udpeget af ham til at fuldføre vore og vort apostoliske kammers sager, beder og opfordrer vi Dig, høje konge, i Herren, idet vi indtrængende bønfalder herom, at Du af ærbødighed for os og det apostoliske sæde og ligeledes med henblik på Din ære nådigt anser fornævnte biskop og underkollektorer for anbefalet med hensyn til det fornævnte, således at Du gør den almægtige Gud nådig imod Dig, og vi udmærker Din oprigtighed med passende lovprisninger i Herren. Givet i Pont-de-Sorgues, Avignon stift, den 25. maj i vort (pontifikats) andet år.