Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Thetmarus Tidemanson. et Ericus Iensson ciues Ripenses. salutem in domino. ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris. quod recognoscimus nos/ exhibitori presencium Cristierno Frellefson et heredibus suis/ quandam partem fratris ex parte mei Thetmari et quandam partem sororis ex parte mei Erici in curia/y in qua idem Cristiernus residet/ domino Iohanni Bwnd archidyachono Ripensi bone memorie condam attinente/ cum omni iuris plenitudine/ et pertinenciis suis uniuersis resignasse et per presentes litteras scotasse iure perpetuo possidendas. unde obligamus nos firmiter in hiis scriptis eidem Cristierno et heredibus suis antedictas partes appropriare ab impeticione cuiuscumque. ♦ In cuius rei testimonium et cautelam. firmiorem sigilla nostra/ una cum sigillis uirorum discretorum. uidelicet. Lydekini Bagæ et Iohannis Græuerood consulum/ ad infrascripta testium. presentibus litteris sunt appensa. ♦ Datum anno domini. mo.ccco.lxxo. secundo in uigilia apostolorum Petri et Pauli.
Detmar Tidemansen og Erik Jensen, borgere i Ribe, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Vi gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at vi erkender, at vi har opladt og med dette brev har skødet til nærværende brevviser Kristian Frellesen og hans arvinger en anpart – jeg Detmar for mit vedkommende en broderpart og jeg Erik for mit vedkommende en søsterpart – i den gård, i hvilken samme Kristian bor, som tidligere tilhørte herr Jens Bonde, ærkedegn i Ribe, – god ihukommelse, – med al ret og med alle deres tilliggender, at besidde med rette evindelig. Derfor forpligter vi os bestemt til med dette brev at hjemle samme Kristian og hans arvinger fornævnte anparter fra krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom og til større sikkerhed er vore segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Lydeke Bake og Johan Greverod, rådmænd, som vidner til ovenstående, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1372 dagen før apostlene Peters og Povls dag.