Trykt efter Lüb. UB.:
Per regem Francie et Anglie. ♦ Amici dilecti. ♦ Cum dilecti ligii nostri Adam Stable, Radolfus Knyghtoñ., Nicholaus Taillour et socii sui, mercatores de regno nostro Anglie, certam quantitatem allecis albi de Scone nuper apud le Scone in Dacia de Macio Husted., vout. de Falsterbuth et Bernardo Myntmaistre et aliis de partibus uestris emissent, eisdem ligiis nostris in mense augusti proxime futuro soluendam, prout per certas litteras obligatorias ex hac causa factas ac alias euidencias coram uobis per eosdem ligios nostros seu eorum procuratores exhibendas clarius poterit apparere, dileccionem uestram affectuose requirimus et rogamus, quatinus dictis ligiis nostris super satisfaccione allecis predicti uirtute litterarum et aliarum euidenciarum predictarum eis mense predicto facienda plenam et celerem iusticiam fieri facere nostri consideracione uelitis, ut ipsi de iusticie complemento, quam eis sic fieri feceritis, fidelitatem uestram laudare ualeant, nobisque pro defectu iusticie materiam non habeant ulterius conquerendi. ♦ Uelit itaque, quesumus, uestra amicicia tam ipsos quam alios ligios mercatores nostros quoscumque mercandisas et mercimonia, soluendo custumas inde debitas, in partibus uestris predictis libere emere et excercere permittere graciose. ♦ Nosque ex hac causa uobis ad acciones graciarum specialiter teneri uolumus uestrisque conciuibus et mercatoribus ad regnum nostrum predictum causa mercandizandi futuris temporibus accessuris consimiliter iusticiam cum fauore fieri faciemus. ♦ Datum sub priuato sigillo nostro apud palacium nostrum Westmonasterii xvi. die iulii.
Ved kongen af Frankrig og England. Elskede venner.
Da vore elskede undersåtter Adam Stable, Radulf Knighton, Nicholas Taylor og deres fæller, købmænd fra vort rige England, for nylig havde købt en vis mængde skånske hvide sild i Skåne i Danmark af Thomas Honstede, foged i Falsterbo, samt af Bernhard Møntmester og andre fra Eders lande, at levere til samme vore undersåtter i næstkommende august måned, således som det klart vil kunne ses af visse forpligtelsesbreve, der er udstedt i den forbindelse, og af andre bevisligheder, der kan forelægges Eder af samme vore undersåtter eller af deres befuldmægtigede, opfordrer og beder vi indstændigt Eder, kære venner, om, at I af hensyn til os vil sørge for, at der vederfares vore nævnte undersåtter fuld og snarlig retfærdighed angående opfyldelse af den nævnte sildeleverance, der i henhold til fornævnte brev og til andre bevisligheder skal leveres dem i den omtalte måned, så at de, hvad opfyldelse af ret angår, som I således lader dem vederfares, kan prise Eders troværdighed, og så de ikke yderligere skal have grundlag for at klage til os over manglende retfærdighed. Altså beder vi Eder, venner, om, at I nådigt måtte tillade, at såvel disse undersåtter som alle vore andre handlende undersåtter frit må købe købmandsvarer og udøve købmandsskab i Eders for nævnte lande mod, at de erlægger den skyldige told herfor, og vi vil som følge heraf være Eder særligt takskyldig og på tilsvarende måde nådigt lade Eders medborgere og købmænd, der i fremtiden måtte komme til vort fornævnte rige for at handle, nyde rettens gunst. Givet under vort private segl på vort slot Westminster den 16. juli.
Brevet mangler år. I de engelske klagepunkter mod hanseaterne i Skåne og borgerne fra Dinant fra 1375, Hanserec. III 314 nr. 319, anføres sagen som klagepunkternes § 2-4, og deri omtales det, som foregået i lan de nostre dit seignour, le roi, 45, hvorfor brevet må dateres til 1372. — Af disse artikler fremgår det endvidere, at fogedens navn er Thomas Honstede.