Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Dyeksson, aduocatus in Guthumhæret, Nicholaus Finzsson, Iohannes Mattysson de Rafnholt, Otto Strangysson, Nicholaus Pæthersson de Wixtorp, Marquardus de Eghsmose, Gyorth Niclesson, Nicholaus Marquardsson, et Paulus Niclesson, salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis, tam posteris quam modernis, nos sub anno domini millesimo trescentesimo septuagesimo secundo, in quinta feria proxima ante diem beati Iacobi apostoli, in placito Guthumhæret presentes fuisse, uidisse et ueraciter audiuisse, quod in eodem placito, ipsa die placitali, constituta coram nobis et pluribus fidedignis nobilis et honesta domina, domina Margareta Hawbardsdotter et gener suus Nicholaus Vrnæ, plenum et sufficiens testimonium uirorum bonorum et ydoneorum tunc placitancium, nullo in contrarium reclamante, super hoc habuerunt et produxerunt, quod quidam dominus Petrus Rusticus quondam miles, domina Margareta Hawbardz mater uxoris eiusdem domini Petri, filii sui Iohannes Hawbardson, Nicholaus Hawbardson et Hawbardus Hawbardsson, in curia Rythe insimul personaliter constituti ante plures annos omnia et singula bona ipsis post mortem domini Hawbardi Iønsson contingencia, mera uoluntate et concorditer diuiserunt, ita quod dictus dominus Petrus bona infrascripta, silicet curiam Tholstorp, due curie in Eskilstorp et due curie in Søluigh, cum omnibus et singulis pertinenciis ipsorum bonorum in sortem suam pro patrimonio uxoris sue optinuit iure perpetuo possidenda. ♦ Ceterum quedam domina Margareta Hawbardzdotter, soror predictorum Iohannis, Nicholai et Hawbardi, germanorum, curiam Rythe, unam curiam uillicalem in Langow cum nouem coloniis cum uniuersis adiacenciis eorundem bonorum pro parte una habuit perpetue possidenda. ♦ Interim omnia et singula alia bona domini Hawbardi Iønsson, ubicumque locorum sita in sortem prescriptorum germanorum cedebant iure perpetuo possidenda. ♦ Et istis bonis omnibus ita concorditer diuisis, quilibet alium inter se per modum afkallen in prefato placito Guthumhæret, et deinde in placito generali Pheonie dimisit quittum et penitus excusatum. ♦ Insuper mortua antiqua domina Margareta mat<re> couterinorum antedictorum prescriptus dominus Petrus Rusticus, pro matrimonio uxoris sue duas curias uillicales in Aalwesæ in ratam partem ueraciter optinebat, per quas ipse contentus ceteros coheredes in placitis antedictis pro ulteriori diuisione dimisit penitus excusatos. ♦ Preterea premissa domina Margareta cum genero <su>o prefato Nicholao Vrnæ in eodem placito ipsa die placitali sufficiens testimonium discretorum eciam habuit et produxit, nullo in contrarium testificante, super hoc, quod sepedicti germani Iohannes, Nicholaus et Hawbardus, post mortem domine Ingefrith consortis domini Petri Rusticus prenotati, ad quindecim annos et ultra sane uiuebant. ♦ Unde que uidimus et audiuimus, protestamur unanimiter in hiis scriptis. ♦ Datum nostris sub sigillis anno, die et loco supradictis in testimonium et cautelam.
21 placito] herefter overstreget Guthumhæret Aa.
31 silicet = scilicet.
43 mat<re>] mater Aa.
47 <su>o] uno Aa.
Jens Degnsen, foged i Gudme herred, Niels Finsen, Jens Madsen af Ravnholt, Otto Strangesen, Niels Pedersen af Vejstrup, Markvard af Egsmose, Gjord Nielsen, Niels Markvardsen og Povl Nielsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, såvel fremtidige som nulevende, at vi i det Herrens år 1372 torsdagen næst før apostlen sankt Jakobs dag var til stede på Gudme herredsting, har set og i sandhed hørt, at den velbyrdige og agtværdige frue, fru Margrete Hagbardsdatter og hendes svigersøn Niels Urne på denne tingdag var til stede på samme ting i nærværelse af os og adskillige andre mænd og fik og opnåede et fuldt og fyldestgørende vidnesbyrd, uden at nogen protesterede herimod, af gode og hertil egnede mænd, der da søgte tinget, angående dette, at en herr Peder Bonde, afdød ridder, og fru Margrete Hagbards, moder til samme herr Peders hustru, hendes sønner Jens Hagbardsen, Niels Hagbardsen og Hagbard Hagbardsen for flere år siden samtidig var personlig til stede på gården Rygård og af fri vilje og endrægtigt skiftede alt det gods, som tilkom dem efter herr Hagbard Jensens død, således at nævnte herr Peder erhvervede nedenforanførte gods, nemlig gården Tøjstrup, to gårde i Eskilstrup og to gårde i Søllinge med alle tilliggender til dette gods som sin hustrus fædrene arvelod, at besidde med rette evindelig. Men en fru Margrete Hagbardsdatter, søster til fornævnte Jens, Niels og Hagbard, brødre, fik gården Rygård, en brydegård i Langå tillige med ni landbosteder med alle tilliggender til samme gods som en lod, at besidde evindelig. Alt andet gods tilhørende herr Hagbard Jensen, hvor det end måtte ligge, faldt indtil videre i de fornævnte brødres lod, at besidde med rette evindelig. Og efter at alt dette gods endrægtigt var blevet skiftet således, har enhver gensidigt erklæret de andre for kvit og fuldstændigt fri ved 'afkald' på fornævnte Gudme herredsting og dernæst på Fyns landsting. Da den gamle fru Margrete, moder til de fornævnte kødelige søskende, var død, erhvervede fornævnte herr Peder Bonde desuden som sin hustrus mødrenearv lovligt to brydegårde i Aalwesæ som gyldig lod, hvormed han var tilfreds og på fornævnte ting erklærede de øvrige medarvinger fuldstændig fri for yderligere skifte. Ydermere fik fornævnte fru Margrete tillige med sin fornævnte svigersøn Niels Urne på denne tingdag på samme ting ligeledes fyldestgørende vidnesbyrd af gode mænd, uden at nogen vidnede derimod, angående dette, at oftenævnte brødre Jens, Niels og Hagbard visselig levede 15 år og længere efter fru Ingefreds død, fornævnte herr Peder Bondes ægtefælle. Altså erklærer vi enstemmigt med dette brev, hvad vi har set og hørt. Givet under vore segl ovennævnte år, dag og sted til vidnesbyrd og sikkerhed.