Tekst efter Aa:
Rex custodibus passagii in portu uille de Lenna\ salutem ♦ Licet nuper uobis precepimus ne aliquem cuiuscumque status. seu condicionis foret alio ingena siue indigena in portu predicto uersus aliquas partes transmarinas quouismodo. transire permitteretis absque mandato. nostro sigillo nostro speciali consignato. donec aliud inde a nobis haberetis in mandatis\ de gracia tamen nostra speciali licenciam dedimus certis gentibus. et mercatoribus Alemannicis qui nuper in regnum nostrum Anglie cum nauibus et marinariis suis ac certis mercandisis uenerunt quod ipsi uersus partes de Scone cum nauibus et marinariis suis predictis pro mercandisis ibidem emendis et in regnum nostrum predictum ducendis transire ualeant ita quod antequam extra dictum portum transeant\ inueniant uobis sufficientem securitatem quod ipsi ad dictas partes de Scone ex causa predicta et non alias par<t>es pertransibunt aliquo mandato nostro uobis prius in contrarium directo non obstante ♦ Et ideo uobis mandamus quod capta securitate huiusmodi ipsos gentes et mercatores in portu predicto cum nauibus et marinariis suis predictis uersus partes predictas libere et absque impedimento aliquo. transire permittatis dicto mandato nostro non -obstante. ♦ Teste custode predicto apud Walyngfordiam xiiii die. septembris ♦ Consimilis littera directa subscriptis. ♦ Custodibus passagii in portu de sancto Bothulpho ♦ Custodibus passagii in portu de Blakeneye. ♦ Custodibus passagii in portu Londoniensi.
21 parc<t>es] parcies Aa.
Kongen til vogterne af sejladsen i byen Lynns havn hilsen.
Omendskønt vi for nylig har påbudt Eder, at I ikke uden vor befaling under vort særlige segl, måtte tillade, at nogen, hvilken stilling eller stand han end måtte indtage, fremmed eller indfødt, som ligger i fornævnte havn, på nogen måde begiver sig til andre lande på den anden side havet, inden I derom fik anden befaling fra os, har vi dog af vor særlige nåde givet visse folk og købmænd fra Tyskland, som for nylig kom til vort rige England med deres skibe, søfolk og visse købmandsvarer, tilladelse til, at disse kan rejse til landet Skåne med deres fornævnte skibe og søfolk for sammesteds at købe købmandsvarer og føre dem til vort fornævnte rige, således at de, førend de sejler ud af nævnte havn, skal yde Eder fyldestgørende sikkerhed for, at de vil sejle til det nævnte land Skåne af fornævnte årsag og ikke til andre lande, og dette uanset en anden befaling fra os, der i modstrid hermed er stilet til Eder. Og af den grund befaler vi Eder, at I, efter at have fået denne sikkerhed tillader, at disse folk og købmænd i fornævnte havn frit og uden nogen hindring sejler med deres fornævnte skibe og søfolk til fornævnte egne uanset vor nævnte befaling. Med fornævnte havnefoged som vidne ved Wallingford den 14. september.
Et lignende brev blev rettet til nedenforanførte:
Til havnefogderne i Bostons havn.
Til havnefogderne i Blakeneys havn.
Til havnefogderne i Londons havn.
Brevet er indført i registrene blandt brevene fra 1372.