forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Olawus Dyengh salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi. quod recognosco me consanguineo meo dilecto Iacobo Mathei in xvi marchis puri argenti teneri et esse ueraciter obligatum. sibi aut suis heredibus per me et heredes meos infra festum beati Michaelis proximum persoluendis. pro quibus sibi curiam meam Roskildis in parochia beati Petri iuxta curiam Iacobi sartoris citam. quam cum uxore mea dilecta habui pro penuria utrorumque nostrorum inpignero per presentes. tali condicione prehabita ut sibi si fuerit necesse de pecunia pro tanta ulterius potest inpignorare. et.si bona prefata cum aliquo iure amiserit sibi pecuniam suam dare me obligo. aut cui per ipsum ulterius fuerit inpignorata. ♦ Insuper ut si bona predicta edificauerit. aut in aliquibus modo meliorauerit. ipsum et heredes suos per me et heredes meos indampnem facere me obligo et illesum. secundum dictum quatuor nostrorum amborum amicorum. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum Gerardi Iacobi de Faaroom fratris Iohannis de Eblæholt et sub sigillo domini Swenonis presbiteri presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccco septuagesimo secundo in octaua post festum beati Mathei apostoli.

17 citam = sitam.

23 indampnem = indempnem.

Oluf Degn til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til min elskede frænde Jakob Madsen for 16 mark lødigt sølv, som skal betales førstkommende sankt Michaels dag til ham eller hans arvinger af mig og mine arvinger; for disse penge pantsætter jeg ham med dette brev den gård i Roskilde i sankt Peders sogn ved siden af Jakob Skrædders gård, som jeg har fået med min elskede hustru, fordi vi begge er i nød; sligt vilkår er forud aftalt, at hvis han kommer i pengetrang, kan han pantsætte den videre for samme beløb, og hvis han på grund af nogen ret mister fornævnte gods, forpligter jeg mig til at give hans penge til ham eller også til den, hvem den måtte være pantsat videre til af ham. Hvis han endvidere bygger på fornævnte gods eller på nogen måde forbedrer det, forpligter jeg mig og mine arvinger til at holde ham og hans arvinger skadesløse og gøre dem fyldest efter kendelse af fire venner af os begge. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd Gerhard Jakobsen fra Farum, broder Jens af Æbelholt, og under præsten herr Svends segl. Givet i det Herrens år 1372 på ottendedagen efter apostlen sankt Mathæus' dag.