forrige næste

Tekst efter Aa:

Henricus miseracione diuina Sleuicensis ecclesie episcopus et apostolice sedis et sue camere/ per regna Dacie Suecie et Norwegie nuncius et collector uenerabilibus uiris dominis decano/ canonicis et capitulo sancti Donaciani Brugensis Tornacensis diocesis salutem in domino et mandatis nostris immo uerius apostolicis firmiter obedire ♦ Cum alias honorabilem uirum/ dominum Iohannem Sluter canonicum dicte uestre ecclesie in nostrum receperimus subcollectorem ipseque in officio huiusmodi taliter se habuerit/ quod non immerito sit a nobis recommendandus quodque propter ipsius in hiis legalitatem de persona sua indigentiam habemus uolentes itaque dictum inceptum per eum negocium ulterius per annum proxime instantem continuari ipsum die xx tercia mensis iunii de nouo instituimus huiusmodi officium exercendi ♦ Rogamus igitur et sub penis in aliis nostris processis et litteris contentis stricte mandamus quatinus eidem domino Iohanni aut procuratori suo pro eo de fructibus redditibus et prouentibus canonicatus et prebende suorum predictorum per dictum annum presentem assignare curetis et faciatis cotidianis distribucionibus dumtaxat exceptis prouiso ne diuina officia prout onus dictorum canonicatus et prebende requirit minime negligantur/ ♦ Datum in castro nostro Suauestede de anno natiuitatis domini mocccolxxiido die penultima mensis septembris.

Henrik, af Guds miskundhed biskop ved kirken i Slesvig og det apostoliske sædes og dets kammers nuntius og kollektor i rigerne Danmark, Sverige og Norge, til de ærværdige mænd, de herrer dekan, kanniker og kapitel ved St. Donatian i Brügge i Tournai stift hilsen med Gud og pålæg om fuld lydighed mod vore eller rettere mod de apostoliske befalinger.

Da vi ved anden lejlighed har antaget den hæderværdige mand, herr Johannes Sluter, kannik ved Eders nævnte kirke, som vor underkollektor, og denne har varetaget dette embede således, at han med god grund bør anbefales af os, og da vi på grund af hans troskab i disse anliggender har brug for hans person, og vi derfor ønsker, at de omtalte hverv, som er påbegyndte af ham bliver fortsat i det førstkommende år, har vi den 23. juni på ny indsat ham til at udføre dette hverv. Vi beder derfor om og befaler strengt under trussel om de straffe, der er indeholdt i vore andre akter og breve, at I sørger for og lader frugterne, indtægterne og indkomsterne af hans fornævnte kanonikat og præbende i dette nævnte år overgive til samme herr Johannes eller hans befuldmægtigede i hans sted, dog med undtagelse af de daglige uddelinger og under forudsætning, at de gudstjenstlige handlinger, som hviler på nævnte kanonikat og præbende, ikke på nogen måde forsømmes. Givet på vor borg Svavsted år 1372 efter Herrens fødsel den næstsidste dag i september måned.