Tekst efter Aa:
Uenerabili fratri Iohanni episcopo Augustensi apostolice sedis nuncio/ salutem (et apostolicam benedictionem)\ ♦ In fauorem catholice fidei et pro reformatione religionis fratrum hospitalis sancti Iohannis Iherosolomitani ubicunque consistencium omnino informari uolentes/ singulis ordinariis infra tue collectorie terminos/ consistentibus mittimus litteras presentibus alligatas/ quare fraternitati tue districte precipiendo mandamus/ quatinus singulis eisdem ordinariis/ litteras ipsas presentare seu facere presentari et super huiusmodi presentatione documentum recipere/ eosque ut mandatum nostrum fideliter et diligenter exequantur/ et ea que de premissis inuenerint/ tibi particulariter et distincte secundum formam dictarum litterarum in scriptis redacta/ dare seu remittere studeant/ sollicitare procures/ tuque scripturas que tibi super premissis fuerint assignate/ ac eciam nomina illorum/ qui in hac parte negligentes fuerint/ uel remissi ad nostram cameram/ quamcito poteris studeas destinare/ ♦ Datum Auinione. iiii. idus februarii anno tercio/ Eodem modo. uenerabili fratri Henrico episcopo Slewicensi/ apostolice sedis nuncio salutem etcetera/ sed loco paternitati ponatur discretioni.
13 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera mss.
15 informari] Ab og koncepten, reformari Aa.
17 fraternitati] Aa, rettet fra discretioni i koncepten, discretioni Ab.
18 seu facere presentari] mgl. Ab.
20 particulariter] perticulariter Ab.
26 Eodem modo] mgl. Ab.
— uenerabili] herudfor i marginen Dacie Swecie et Norweye Ab.
— Slewicensi = Sleswicensi.
27 sed indtil discretioni] mgl. Ab.
Til vor ærværdige broder biskop af Augsburg, det apostoliske sædes nuntius, hilsen og apostolisk velsignelse.
Da vi til gavn for den katolske tro og til forbedring af fromhedslivet hos brødrene af sankt Johannes hospitals orden, hvor som helst de findes, ønsker at være underrettet fuldt ud, sender vi Dig sammen med dette brev et brev til hvert enkelt kirkelig leder i ordenen, som findes inden for Dit opkrævningsområde, idet vi udtrykkeligt påbyder og befaler Dig, vise broder, at sørge for at overgive hver enkelt af samme ledere dette brev og få bekræftelse på denne overlevering, samt opfordre dem til, at de troligt og omhyggeligt skal udføre vor befaling og i overensstemmelse med ordlyden af nævnte breve omhyggeligt og klart i brevform give eller tilstille Dig det, som de har udfundet angående ovennævnte, og at Du, så hurtigt Du kan, skal tilstille vort kammer en skriftlig redegørelse for, hvad der er blevet Dig overleveret vedrørende ovennævnte forhold, og ligeledes navnene på dem, som i denne sag har været forsømmelige og efterladende. Givet i Avignon den 10. februar i vort tredie pontifikatsår.
På samme måde til vor ærværdige broder biskop Henrik af Slesvig, det apostoliske sædes nuntius, hilsen o.s.v., men i stedet for »fader« sættes »gode broder«.