Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicolaus Erikson miles salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me meosque heredes illustrissimo principi. domino Waldemaro. Danorum Sclauorum Gothorumque regi domino nostro karissimo promittere et in hiis scriptis promisisse. castrum Akersburgh una cum suburbio dicto vorborgh. omnibus modis uidelicet edificiis domibus propugnaculis dictis bargfreth cum asseribus dictis plankær pontibus fossatis tumulis dictis wææle et simpliciter omnibus modis quibus ante combustionem eiusdem castri idem castrum una cum suburbio antea fuit edifi[ca]tum infra annum proximum a data presencium sine protractione construere et edificare. ♦ Similiter et curiam ante castrum Akersbu<r>gh ante combustionem eiusdem castri edificatam consimiliter reedificare promittimus in hiis scriptis in termino predicto prout eadem curia dicta grangia ante combustionem uel destructionem eiusdem omnibus modis edificata fuit et constructa. ♦ Pro hiis omnibus firmiter seruandis. nos Nicolaus Ericson miles. Iohannes Nicleson miles. Nicles Yngwerson Niclis Ywerson Iesse Froost. armigeri fide data et manu coniuncta absque omni mala arte et dolo promisimus et promittimus in hiis scriptis. illustrissimo principi. domino Waldemaro. regi Danorum domino nostro karissimo suisque successoribus. et ad manus suas. dominis Petro Grubben. Iacobo Olefson. Kerstiano Kule. Henningo Meynerstorp. militibus. Conrado Moltyken armigero. et in euidenciam et cautelam maiorem sigilla nostra presentibus sunt appensa. et in testimonium premissorum. ♦ Datum Lemwik anno domini mo ccc" lxxiiio. feria quarta proxima post dominicam Inuocauit.
17 edifi[ca]tum] hul i perg. A.
19 Akersbu<r>gh] Akersbugh A.
Niels Eriksen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg og mine arvinger lover og med dette brev har lovet den såre berømmelige fyrste herr Valdemar, de Danskes, Venders og Goters konge, vor meget kære herre, inden et år fra dato uden forhaling at opføre og bygge borgen Aggersborg tillige med forstaden kaldet »forborg« på alle måder, nemlig med bygninger, huse, fæstningsværker kaldet »barfred«, med pæle kaldet »planker«, med broer, grave, volde kaldet »wææle« og kort sagt på alle måder, således som samme borg med forstad tidligere var bygget før samme borgs brand. Ligeledes lover vi med dette brev til den fornævnte termin at genopbygge gården foran borgen Aggersborg overensstemmende med, som den var bygget før samme borgs brand, således som samme gård kaldet ladegård på alle måder var bygget og opført før sammes brand eller nedbrydning. At alt dette fast skal blive overholdt, har vi Niels Eriksen, ridder, Jens Nielsen, ridder, Niels Ingvarsen, Niels Ivarsen, Jesse Frost, væbnere, med håndslag og sammenlagte hænder lovet uden alle kunstkneb eller al svig, og det har vi med dette brev på ny lovet den såre berømmelige fyrste herr Valdemar, de Danskes konge, vor såre kære herre og hans efterfølgere og til hans hånd de herrer Peder Grubbe, Jakob Olufsen, Kristian Kule, Henning Meinerstorp, riddere, Konrad Moltke, væbner; og til bevis og større sikkerhed er vore segl hængt under dette brev til vidnesbyrd om ovenstående. Givet i Lemvig i det Herrens år 1373 onsdagen efter søndagen Invocavit.
Brevet er skrevet med samme hånd som nr. 280, 281 og 282.