Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Ludekinus Aruæson. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me. meosque heredes. illustrissimo principi domino. Waldemaro. Danorum Sclauorum Gotorumque regi domino nostro karissimo suisque ueris heredibus. necnon successoribus. curiam Dyernes meam in Tyuth situatam cum omnibus bonis michi per Gunnonem Ionson pro centum marchis argenti et xvi marchis argenti in bonis denariis sterlingis et Lubicensibus et datiuis eidem curie adiacentibus inpigneratis. ex matura deliberacione et libero concenssu pro summa antedicta uidelicet c. marchis argenti. et xvi marchis argenti in denariis Lubicensibus et sterlingis bonis et datiuis cum omni iure et inpigneracionis modo. michi in eadem curia antedicta et bonis antedictis competente inpignerasse. tali tamen condicione prehabita quod quo anno nos Ludekinus Deghen alias dictus Aruæson. Gunno Ionson nostrique heredes curiam Dyernes antedictam cum bof[ni]s antedictis redimere uoluerimus. extunc in festo beati Iohannis baptiste. tunc proxime futuro terciam partem summe principalis. uidelicet c. marcharum argenti et xvi. marcharum argenti. et al[i]am terciam partem summe principalis antedicte in fe[sto] beati Martini quo anno nobis placuerit. et residuam terciam partem summe principalis antedicte in quarta feria pasche exponamus et integraliter [per]solu[a]mus. et sic semper pro tercia parte summe principalis antedicte uidelicet c. marcharum argenti. et xvi marcharum argenti. integraliter soluta. tercia pars bonorum antedictorum nobis cedit et deriuatur. quousque summa principalis uidelicet c. marche argenti. et xvi marche argenti. antedicta. domino Waldemaro. Danorum regi antedicto domino nostro karissimo suisque heredibus et successoribus per nos et nostros heredes integraliter exposita fuerit et soluta. ♦ Astringo eciam me una cum meis heredibus et obligo per presentes eidem domino Waldemaro regi Danorum antedicto suisque heredibus et successoribus eandem curiam Dyernes antedictam cum bonis antedictis appropriare. et ab iusta inpetitione omnium et singulorum deliberare et disbrigare. quousque huiusmodi bona antedicta pro summa principali uidelicet c. marchis argenti et xvi marchis argenti de eodem domino Waldemaro rege antedicto. uel suis heredibus integraliter r[e]dimantur et extoto. ♦ Insuper promitto una cum meis heredibus eidem domino Waldemaro rege antedicto suisque heredibus omnes literas huiusmodi bona antedicta tangentes si quas in mea habeo potestate ipsis pro utilitate ad bona antedicta conuenientes presentare quandocumque super hoc fuero requisitus. ♦ Pro hiis omnibus firmiter seruandis. ego Ludekinus Aruason antedictus una cum meis heredibus promisi et promitto in hiis scriptis sine omni dolo et mala arte. domino Waldemaro Danorum regi antedicto suisque heredibus et ad manus suas domino Petro Ywerson. Cristiano Wendelbø. Iohanni Anderson militibus. et in euidenciam maiorem et cautelam sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Testes huius rei sunt. domini. dominus Iacobus episcopus Wybergensis. dominus Petrus Munk Benedictus Byugh. Nicles Glob. Iohannes Nicleson. milites. Albertus Anderson. Malte Dus armigeri. et in testimonium premissorum litteras istas sigillis eorum fecerunt roborari ♦ Datum Alburgh anno domini moccco .lxxiiio. feria sexta ante dominicam Iudica\
15 concenssu = consensu.
Lydeke Arvesen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg og mine arvinger efter moden overvejelse og frivillig tilslutning har pantsat den såre berømmelige fyrste herr Valdemar, de Danskes, Venders og Goters konge, vor såre kære herre og hans rette arvinger og efterfølgere min gård Diernæs i Thy med alt det til samme gård liggende gods, der er pantsat til mig af Gunne Jensen for 116 mark sølv i gode og gængse penge, sterling og lybsk, for det samme beløb, nemlig 116 mark sølv i lybske penge og gode og gængse sterling, med al den ret og de pantsætningsvilkår, som tilkommer mig i samme fornævnte gård og i det fornævnte gods på det vilkår, at i det år vi, Lydeke Degn, også kaldet Arvesen, Gunne Jensen og vore arvinger vil indløse fornævnte gård Diernæs med fornævnte gods, da skal vi til da førstkommende sankt Hans dag udrede og fuldt ud betale en tredjedel af hovedsummen, nemlig 116 mark sølv, og den anden tredjedel af fornævnte hovedsum til mortensdag i det år, det behager os, og den resterende tredjedel af den fornævnte hovedsum til onsdag i påsken, og således at der for hver tredjedel af fornævnte hovedsum, nemlig 116 mark sølv, der fuldt ud bliver betalt, skal tilfalde og tilflyde os en tredjedel fra fornævnte gods, indtil fornævnte hovedsum, nemlig 116 mark sølv, helt ud er betalt herr Valdemar, de Danskes fornævnte konge, vor såre kære herre, og hans arvinger og efterfølgere af os og vore arvinger. Jeg binder yderligere mig tillige med mine arvinger og forpligter mig med dette brev til at hjemle samme herr Valdemar, de Danskes fornævnte kongen, og hans arvinger og efterfølgere samme fornævnte gård Diernæs med fornævnte gods og at fri og frigøre den fra retmæssigt krav fra alle og hver især, indtil dette fornævnte gods fuldt ud og helt bliver indløst for hovedsummen, nemlig 116 mark sølv, fra samme herr Valdemar, fornævnte konge, eller hans arvinger. Ydermere lover jeg tillige med mine arvinger samme herr Valdemar, fornævnte konge, og hans arvinger at udlevere de samme alle de breve, angående dette fornævnte gods, som jeg måtte have i min besiddelse, og som kan være til nytte med hensyn til fornævnte gods, nårsomhelst jeg bliver anmodet herom. Jeg fornævnte Lydeke Arvesen, tillige med mine arvinger har lovet og lover med dette brev uden al svig og underfundighed herr Valdemar, de Danskes fornævnte konge, og hans arvinger og på hans vegne herr Peder Ivarsen, Kristian Vendelbo og Jens Andersen, riddere, at alt dette fast skal blive overholdt, og til større bevis og sikkerhed er mit segl hængt under dette brev. Vidner herom er herrerne herr Jakob, biskop af Viborg, herr Peder Munk, Bent Byg, Niels Glob, Jens Nielsen, riddere, Albert Andersen og Malte Dus, væbnere, og til vidnesbyrd om ovenstående har de ladet dette brev bestyrke ved deres segl. Givet i Ålborg i det Herrens år 1373 fredagen før søndagen Judica.