Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Magnus Maltison salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me meosque heredes illustrissimo principi domino Waldemaro Danorum regi domino nostro karissimo promisisse et per presentes promittere. curiam Ør{v/}m ita bonam fortem et in omnibus modis uidelicet edificiis fossatis domibus. sepibus propugnaculis dictis bærfreth. asseribus dictis planker integraliter reedificare debere penitus et ex toto. quemadmodum eadem curia Ørvm ante destructionem eius per me et meos factam totaliter edificata fuit et constructa hanc uero edificaturam antedictam infra hinc et festum pentecostes proxime futurum. prout prescriptum est me una cum meis heredibus astringo integraliter conpleturam. ♦ Insuper bona que de Iohanne Ionson per modum detalliacionis habui eidem domino Waldemaro rege Danorum antedicto suisque heredibus una cum meis heredibus dimitto et assigno per presentes temporibus perpetuis possidenda. ♦ Insuper astringo me una cum meis heredibus et obligo. eidem domino Waldemaro rege antedicto suisque heredibus omnes equos. omnem pecuniam seu bona. si quos. quam uel que bonis dumtaxat prenotatis exceptis. de eodem Iohanne Ionson de Tøfte antedicto habui uel optinui <dimittere> in usum suum integraliter ordinanda uidelicet domini Waldemari regis antedicti. suorumque heredum infra hinc et festum beati Iohannis baptiste integraliter et extoto. ♦ Insuper astringo me una cum meis heredibus eidem domino Waldemaro regi antedicto et suis heredibus similiter et obligo. infra hinc et festum beati Iohannis baptiste. proxime futurum omnem annonam quam hiis annis preteritis de bonis antedictis uidelicet illis que de Iohanne Ionson de Tofte habui et optinui habueram et acquisiueram integraliter exsoluere debere et extoto seu pro qualibet lesta annone quam dominus rex Waldemarus antedictus experiri poterit me de bonis antedictis subleuasse uel sui certi nuncii infra terminum predictum uidelicet beati Iohannis baptiste. duas marchas argenti in bonis denariis et datiuis Lubicensibus. exsoluere debere penitus et extoto. ♦ Insuper astringo me una cum meis heredibus eidem domino Waldemaro regi antedicto suisque heredibus et obligo infrascripta infra hinc et festum beati Iohannis baptiste proxime futurum ad castrum Ørim presentare. v. iumenta. viii corpora bouina. xl corpora ouina j lestam ordei ii pund farine. i lagenam pulcium iii pund brasei. i certaginem. i. caldarium. ii ollas. i culcidram. iii balistas i armborstwinde. ii twelfte telorum. ii dolea. ii lagenas ceruisii. iii lagenas uacuas. xx scutellas. ♦ Insuper si dominus Waldemarus. rex antedictus plura extorqueri seu experiri poterit quam prescripta sunt. per me acquisita seu obtenta. ad que sibi ius dinoscitur pertinere ad solucionem eorundem eidem domino Waldemaro. regi me meosque heredes penitus obligo et astringo. ♦ Pro hiis omnibus firmiter seruandis. nos Magnus Maltison. Niclis Maltison. et Yesse Haghele. promisimus et promittimus in hiis scriptis fide data et manu coniuncta absque omni mala arte. eidem domino Waldemaro regi antedicto suisque heredi<b>us. et ad manus suas Petro Munk Cristiano Wendelbo. Henningo Kotelberg militibus. et in euidenciam et cautelam maiorem sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum Alburg anno domini mo ccco lxxiii in dominica passionis domini\
15 ex toto] extoto med adskillelsesstreg efter ex A.
20 og 22 rege] læs regi.
20 una] med u på rasur A.
21 possidenda.] herefter underprikket Quousque A.
25 <dimittere>] mgl. A.
31 habui et] herefter overstreget habui A.
40 certaginem = sartaginem.
49 heredi<b>us] heredidus A.
Mogens Maltesen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg og mine arvinger har lovet og med dette brev lover den såre berømmelige fyrste, herr Valdemar, de Danskes konge, vor såre kære herre, at vi i dens hele og fulde omfang skal genopbygge gården Ørum, og det i alle henseender lige så god og stærk, nemlig med bygninger, grave, huse og hegn, forsvarsværker, kaldet »bar fred«, pæleværk, kaldet »planker«, som samme gård Ørum var bygget og opført, før den blev nedbrudt af mig og mine; og jeg forpligter mig sammen med mine arvinger til helt at fuldføre denne fornævnte genopbygning mellem nu og nærmest kommende pinse på beskrevne måde. Desuden overdrager og afhænder jeg sammen med mine arvinger med dette brev gods, som jeg har fået i form af løsepenge af Jens Jensen, til samme herr Valdemar, de Danskes fornævnte konge, at besidde til evig tid. Desuden binder og forpligter jeg mig sammen med mine arvinger til uden indskrænkning og i fuld omfang at overlade samme herr Valdemar, den fornævnte konge, og hans arvinger alle heste, alle penge eller alt gods mellem nu og sankt Hansdag, dersom jeg har fået eller erhvervet noget fra samme fornævnte Jens Jensen til Toft – det fornævnte gods dog undtaget – at råde uindskrænket over efter forgodtbefindende, nemlig den fornævnte herre kong Valdemars og hans arvingers. Desuden binder jeg mig på samme måde og forpligter mig tilsammen med mine arvinger til fuldt og helt mellem nu og nærmest kommende sankt Hansdag at skulle udrede samme herr Valdemar, den fornævnte konge, og hans arvinger alt det korn, som jeg i de forgangne år fik og opkrævede af det fornævnte gods, nemlig det gods, som jeg har fået og erhvervet fra Jens Jensen til Toft, eller også inden for fornævnte termin, nemlig inden sankt Hansdag, fuldt og helt ud at skulle betale to mark sølv i god og gangbar lybsk mønt for hver læst korn, som fornævnte herr kong Valdemar eller hans visse udsendinge kan bringe i erfaring, at jeg har oppebåret af det fornævnte gods. Desuden binder og forpligter jeg mig tilsammen med mine arvinger mellem nu og førstkommende sankt Hansdag at levere på borgen Ørum til samme herr Valdemar, fornævnte konge, og hans arvinger det nedenfornævnte: fem stykker kvæg, otte oksekroppe, 40 fårekroppe, ½ læst byg, to pund mel, en tønde ærter, tre pund malt, en stegepande, en kedel, to potter, en dyne, tre armbrøster, en »armbrøstvinde«, to tylvter spyd, to krukker, to tønder øl, tre tomme tønder, 20 tallerkener. Dersom desuden herr Valdemar, fornævnte konge, måtte kunne afnøde mig mere eller bringe i erfaring, at jeg har erhvervet eller opnået mere end det, som er opført foran, og hvortil han vides at have ret, da forpligter og binder jeg mig og mine arvinger til fuldt ud at betale dette til samme herr kong Valdemar. Til ubrydelig overholdelse af alt dette har vi Mogens Maltesen, Niels Maltesen og Jesse Hagel efter håndslag og med sammenlagte hænder, uden nogen form for svig aflagt og aflægger med dette brev løfte til samme herr Valdemar, fornævnte konge, og hans arvinger, og til hans hånd til Peder Munk, Kristian Vendelbo, Henning Køtelberg, riddere; og til større vitterlighed og sikkerhed er vore segl hængt under dette brev. Givet i Ålborg i det Herrens år 1373 på 5. søndag i fasten.