Tekst efter A:
Per Henricum dei gratia episcopum Slesuicensem ♦
Amicabili premissa salute ♦ Reuerende domine archidyacone ♦ Multum sumus tribulati et tristes de Henrico Haghenow/ qui fuit cum domino Henrico Velsceden capellano nostro in colligendis decimis apud uos quem infirmum dimisit apud Petrum Brommen houale[m] ♦ Est enim filius sororis nostre et multum eum dileximus et diligimus/ ♦ Ignorantes eum uiuum aut mortuum et misi[m]us latorem presentium de ipso inquirendo/ ♦ Quare rogamus uos dominum et amicum sincerum et specialem quatinus eundem latorem/ dirigatis fideliter ad ipsum inquirendum et si necesse habuerit per unum clientulum qui sibi iter ostendat et per litteram uestram apertam ad cunctos in itinere dirigatis/ et si idem awnculus noster uiuus est et ad uos ueniat ipsum dirigatis et de necessariis prouideatis redeundum ad nos/ et sibi tradita benigne uobis restituemus/ facientes in hiis ut de uobis plene confidimus/ ♦ Abbas de Aluastro iurauit nobis soluere xxxiii. marchas pro dimidia decima sua triennali/ ♦ Si non soluit ipsum requiratis/ quia sibi commisimus ut eas uobis assignaret. ♦ Responsum petimus ♦ Scriptum Stokholmis prima die mensis iunii. nostro sub secreto ♦ Domine archidyacone ♦ Rogamus uos etiam ut exigatis illas .xii. marchas pro quibus est calix obligatus et ordinetis ut eas habeamus.
22 ad cunctos in intinere dirigatis] rettet i marginen fra in eum dirigant A.
Ved Henrik, af Guds nåde biskop af Slesvig.
Venskabelig hilsen tilforn. Ærværdige herr ærkedegn. Vi er meget foruroliget og ængstelig for Henrik Hagenow, som var med herr Henrik Welsteden, vor kapellan, ved indsamlingen af tiender hos Eder, og som han forlod syg hos Peter Brommen, hovmand. Thi han er søn af vor søster, og vi holdt og holder meget af ham. Da vi ikke ved, om han er levende eller død, har vi udsendt nærværende brevviser for at søge efter ham. Derfor beder vi Eder, herre og oprigtige og særlige ven, om, at I fortroligt vejleder samme brevviser i hans søgen efter ham og om nødvendigt giver ham en af Eders undergivne som vejfører med Eders åbne brev til alle undervejs; og hvis samme vor nevø er i live og vender tilbage til Eder, skal I vejlede ham og sørge for det nødvendige for hans tilbagevenden til os; og vi vil rundhåndet gengive Eder det, der er givet ham, fuldt ud stolende på, at I i denne sag vil gøre, hvad vi forventer. Abbeden af Alvastra har aflagt ed på at betale os 33 mark som halvdelen af hans treårstiende. Hvis han ikke betaler, skal I kræve ham, eftersom vi har pålagt ham, at han skulle give Eder dem. Vi beder om svar. Skrevet i Stokholm den 1. juni under vort sekret. Herr ærkedegn. Vi beder Eder ligeledes om, at I skal opkræve de 12 mark, for hvilke en kalk er sat i pant, og anordne, at vi får dem.