Tekst efter Aa:
Uenerabili fratri. Henrico. episcopo Sleswicensi/ apostolice sedis nuncio salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Dudum/ uidelicet\ iiii. idus februarii proxime preteriti ordinariis locorum tue collectorie. per apostolicas litteras/ patentes/ quas tibi direximus/ duximus iniungendum/ quod de personis/ et facultatibus/ domorum hospitalis sancti Iohannis/ Ierosolimitani/ consistentibus/ in eorum ciuitatibus/ et diocesibus se plenarie/ infra unius mensis spacium informarent/ tibique informationem. huiusmodi tradere procurarent/ ac tibi per alias litteras nostras clausas mandauimus/ quod. huiusmodi informationem seu scripturas super ea factas/ et tibi assignatas/ et nomina illorum/ qui in hac parte negligentes forent/ quamcito posses ad nostram cameram mittere procurares ideoque cum necessitas uigeat/ quod informationem huiusmodi. celeriter. habeamus fraternitati tue per apostolica scripta districte precipiendo mandamus/ quatinus/ eosdem ordinarios super hoc oportune. et importune solicitare/ et scripturas huiusmodi/ quas/ ab ipsis receperis ad dictam cameram mittere illico non postponas nobis quid super hoc feceris rescripturus. ♦ Datum Auinione .iiii. kalendas. iulii. anno tercio.
10 Sleswicensi] Koncepten, Slewicensi Aa.
11 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.
14-15 consistentibus] Aa, consistentium koncepten.
20 necessitas uigeat] Aa, incumbat necessitas koncepten.
12-13: nr. 273.
Til vor ærværdige broder Henrik, biskop af Slesvig, det apostoliske sædes nuntius, hilsen og apostolisk velsignelse.
For nogen tid siden, nemlig den 10. i sidstforgangne februar måned pålagde vi de foresatte for stiftelserne i dit kollektorområde ved apostolisk åbent brev, som vi rettede til dig, at de inden en måneds frist skulde skaffe sig fuld underretning om sankt Johannes Jerusalemitanerens hospitals huses personer og midler i de under deres områder hørende stæder og stifter og sørge for at lade denne underretning tilgå dig, og ved et andet lukket brev fra os pålagde vi dig, at du skulde sørge for, så hurtigt du kunde, at tilstille vort kammer denne underretning eller de derom affattede og til dig overgivne skrivelser samt navnene på dem, som var forsømmelige i dette; og derfor, da det er påtrængende nødvendigt, at vi hurtigt får denne underretning, formaner og pålægger vi dig, vor broder, strengt ved apostolisk brev, at du ikke undlader med det gode eller med det onde at rykke samme beskikkede personer for dem og straks tilstiller vort nævnte kammer de skrivelser, du får fra disse, og giver os et skriftligt svar om, hvad du har foretaget dig desangående. Givet i Avignon den 28. juni i vort tredie (pontifikats)år.