Udtog efter A ifølge Hanserec. og Ba:
A:
Witlik sy, dat de stede, de nů an sunte Peters unde Paules daghe to Rostock weren, .....
<2-6> .....
<7> Item sanden de stede van Průtzen den vorbenomden steden nu to Rozstok vergadderd enen bref; darinne stund een artikel, de sprak van worde to worde aldus:
(herefter et udtog af nr. 297)
<8> Fiat eciam relacio de Stargardensibus, qui nolunt sigillare litteram composicionis r{ee}gi reddende, si placeat, et si opus fuerit.
<9> mgl.
Ba:
Anno domini mocccolxxiii in festo beatorum Petri et Pauli aposto lorum in Rozstok nuncii ciuitatum congregati.
<2-6> mgl.
<7> Primo lecta fuit littera responsalis Prvtenorum continens tenorem infrascriptum ♦ Denstliken vruntliken grůd (etc. = nr. 297).
<8> mgl.
<9> Dissensio piscatorum Rozstokcensium et Sundensium suborta in Schania stabit in bono usque ad primam congregacionem ciuitatum ♦ Hoc quilibet suis intimabit.
Lübeck:
Det skal være vitterligt, at de stæder, der nu på St. Peders og Paulus' dag var i Rostock, ...
<2-6> ...
<7> Fremdeles sendte stæderne i Preussen et brev til fornævnte stæder, der nu var forsamlet i Rostock; deri stod en artikel, som ord til andet lød således: (herefter et udtog af nr. 297).
<8> Der skal ligeledes ske indberetning om dem fra Stargard, som ikke vil besegle brevet om overenskomsten, der skal gives til kongen, hvis man ønsker det, og hvis det er nødvendigt.
<9> mangler.
Stralsund:
I det Herrens år 1373 på de hellige apostle Peders og Paulus' dag forsamledes stædernes udsendinge i Rostock.
<2-6> mangler
<7> Først blev der læst et svarbrev fra Preusserne, som havde nedenforanførte ordlyd: Tjenstvillig venlig hilsen (o.s.v. = nr. 297).
<8> mangler.
<9> Den uenighed mellem fiskerne fra Rostock og Stralsund, der er opstået i Skåne, skal henstå uafgjort til den førstkommende forsamling af stæderne. Dette skal enhver underrette sine om.