forrige næste

Udtog efter A ifølge Hanserec. og Ba:

A:

Witlik sy, dat de stede, de nů an sunte Peters unde Paules daghe to Rostock weren, .....

<2-6> .....

<7> Item sanden de stede van Průtzen den vorbenomden steden nu to Rozstok vergadderd enen bref; darinne stund een artikel, de sprak van worde to worde aldus:

(herefter et udtog af nr. 297)

<8> Fiat eciam relacio de Stargardensibus, qui nolunt sigillare litteram composicionis r{ee}gi reddende, si placeat, et si opus fuerit.

<9> mgl.

Ba:

Anno domini mocccolxxiii in festo beatorum Petri et Pauli aposto lorum in Rozstok nuncii ciuitatum congregati.

<2-6> mgl.

<7> Primo lecta fuit littera responsalis Prvtenorum continens tenorem infrascriptum ♦ Denstliken vruntliken grůd (etc. = nr. 297).

<8> mgl.

<9> Dissensio piscatorum Rozstokcensium et Sundensium suborta in Schania stabit in bono usque ad primam congregacionem ciuitatum ♦ Hoc quilibet suis intimabit.

Lübeck:

Det skal være vitterligt, at de stæder, der nu på St. Peders og Paulus' dag var i Rostock, ...

<2-6> ...

<7> Fremdeles sendte stæderne i Preussen et brev til fornævnte stæder, der nu var forsamlet i Rostock; deri stod en artikel, som ord til andet lød således: (herefter et udtog af nr. 297).

<8> Der skal ligeledes ske indberetning om dem fra Stargard, som ikke vil besegle brevet om overenskomsten, der skal gives til kongen, hvis man ønsker det, og hvis det er nødvendigt.

<9> mangler.

Stralsund:

I det Herrens år 1373 på de hellige apostle Peders og Paulus' dag forsamledes stædernes udsendinge i Rostock.

<2-6> mangler

<7> Først blev der læst et svarbrev fra Preusserne, som havde nedenforanførte ordlyd: Tjenstvillig venlig hilsen (o.s.v. = nr. 297).

<8> mangler.

<9> Den uenighed mellem fiskerne fra Rostock og Stralsund, der er opstået i Skåne, skal henstå uafgjort til den førstkommende forsamling af stæderne. Dette skal enhver underrette sine om.