forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Marin Esgysdatær relicta Iacobi Hærlufson salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. me presencium exhibitori. domino Olauo Byørnson militi. in uiginti quinque marchis argenti teneri ex uero mutuo et esse ueraciter obligatam. sibi uel suis heredibus per me uel meos heredes. proximo die sancti Martini. in Libycensibus et sterlingis. bonis et datiuis et nullis aliis ualoribus. integraliter persoluendis. pro quibus .xxv marchis argenti. dicto domino Olauo. bona mea. in Egæmark sita. dicta Haghægarth. item duas curias in Algythstørp uidelicet in parochia Fællædsløf in quibus habitant Nicholaus Agyson et Petrus Lætær item in Myærløøs. unam curiam uidelicet. viiito solidos terrarum in censu. in qua habitat Petrus Hwiit. et unam curiam in Bothorp uidelicet dimidium bool terrarum in censu. in qua habitat Iacobus Rask. cum omnibus et singulis infrascriptorum bonorum pertinenciis. uidelicet agris. pratis. siluis. pascuis. piscaturis. humidis et siccis. nullo excepto. inpignero per presentes. termino prescripto uidelicet die sancti Martini. qualicumque anno me. ea redimere contigerit. pro dicta summa argenti redimenda tali condicione prehabita. quod idem dominus Olauus. fructus et redditus ipsorum bonorum. annuatim percipiat. in sortem debiti principalis. minime computandos. donec ipsa bona. dicto termino legaliter <redim>antur ♦ Item habeat dictus dominus Olaus. plenam potestatem. in eisdem bonis. familiam. instituendi. destituendi et ad suam uoluntatem libere ordinandi. donec ut premissum est. legaliter redimantur ♦ Item anno quo. dicta bona ab ipso domino Olauo u<el> eius heredibus per me uel meos heredes. redimantur. ipse dominus Olaus uel eius heredes. pensionem illius anni de dictis bonis percipiat cum argento in sortem debiti principalis minime. computandam. ♦ Insuper obligo me uel heredes meos. prefatum dominum Olauum Byornson pro edificiis rusticalibus. que in curia Haghægarth antedicta edificauerit. secundum arbitrium. duorum amicorum meorum et duorum amicorum suorum. indempnem penitus obseruare. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum. una cum sigillis uirorum nobilium. dominorum Petri Grubbæ. et Iacobi Olæfson militum. presentibus est appensum ♦ Datum anno domini. millesimo. ccco”. septuagesimo. tercio. die sancti Petri in aduincula.

28 <redim>antur] terminantur A, men cf. ndf. l. 28.

29 ad] tilf. o. l. A.

31 u<el>] uidelicet A.

Marina Esgersdatter, enke efter Jakob Herlugsen, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidig, skal vide, at jeg i medfør af et sandt lån i sandhed står i skyld og gæld til nærværende brevviser herr Oluf Bjørnsen, ridder, for 25 mark sølv, som fuldt ud skal betales ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger førstkommende Mortensdag i gode og gængse lybske penge og sterlinger og i ingen andre værdier. For disse 25 mark sølv pantsætter jeg med dette brev til nævnte herr Oluf mit gods i Egemarke, kaldet Havegård, fremdeles to gårde i Algestrup, nemlig i Føllenslev sogn, på hvilke Niels Ovesen og Peder Læter bor, fremdeles i Merløse, nemlig en gård på otte ørtug skyldjord, på hvilken Peder Hvid bor, og en gård i Borup, nemlig et halvt bol skyldjord, på hvilken Jakob Rask bor, med alle tilliggender til nedennævnte gods, nemlig agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget, som skal indløses for nævnte sum sølv til fornævnte termin, nemlig Mortensdag, hvilket år det end måtte lykkes mig at indløse det. Denne betingelse blev aftalt, at samme herr Oluf årligt skal nyde frugterne og indtægterne af dette gods, uden at de på mindste måde bør fradrages i gældens hovedstol, indtil godset lovligt indløses til nævnte termin. Fremdeles skal nævnte herr Oluf have fuldmagt til at indsætte og afsætte undergivne på dette gods og til frit at råde over det efter eget tykke, indtil det som ovenfor nævnt lovligt indløses. Fremdeles skal for det år, i hvilket nævnte gods af mig eller mine arvinger indløses fra herr Oluf selv eller hans arvinger, herr Oluf selv eller hans arvinger nyde afgiften af nævnte gods for det år tillige med sølvet, uden at den på mindste måde må fradrages i gældens hovedstol. Ydermere forpligter jeg mig eller mine arvinger til ganske at holde fornævnte herr Oluf Bjørnsen skadesløs for de bondebygninger, han måtte have bygget på fornævnte gård Havegård, efter kendelse af to af mine venner og to af hans. Til vidnesbyrd herom er mig segl hængt under dette brev, tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, de herrer riddere Peder Grubbe og Jakob Olufsen. Givet i det Herrens år 1373 på sankt Petrus in advinculadag.