forrige næste

Tekst efter Aa:

Gregorius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Bernardo Cariti G canonico Parisiensi apostolice sedis nuncio salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Audiuimus nuper quod nonnulli collectores fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum non attendentes multiplices et uarias neccessitates nobis et dicte camere presertim pro deffendendis terris et iuribus Romane ecclesie sponse nostre imminentes multiplices pecunias per eos recollectas et ad predictam cameram pertinentes diuersis personis mutuare presumunt. ♦ Nos igitur super hoc indempnitati dicte camere prouidere uolentes. discrecioni tue tenore presencium districtius inhibemus ne aliquas ex huiusmodi pecuniis per te receptis et inantea recipiendis alicui absque nostro seu camerarii uel thesaurarii nostri speciali mandato mutuare presumas/ et si secus feceris excommunicacionis sentenciam incurras ipso facto. ♦ Et insuper eciam tibi sub pena simili inhibemus ne de bonis prelatorum et aliorum personarum ecclesiasticarum que per nos fore reseruata reperiri contigerit libros uassellam auream uel argenteam anulos lapides preciosos cappellas mitras paramenta baculos pastorales aut alia iocalia absque nostro seu camerarii uel thesaurarii predictorum speciali et expresso mandato uendas seu per succollectores a te deputatos uendi permittas ♦ Sed de huiusmodi libris uassellis anulis lapidibus capellis paramentis et aliis iocalibus quam primum ad manus tuas seu predictorum succollectorum peruenerint nos seu gentes camere nostre predicte certificare/ et ea ad cameram ipsam quam primum commode poteris mittere ac destinare procures. ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis <..... > pontificatus nostri anno tercio.

.....

Simili modo fuit scriptum Henrico. episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuncio.

15 Gregorius (episcopus indtil dei)] Gregorius etcetera Aa.

16-17 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

36 <..... >] datoen mgl. Aa.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Bernardus Cariti, kannik i Paris, det apostoliske sædes nuntius, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi har for nylig hørt, at nogle kollektorer af frugter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, ikke tager de mangfoldige og forskelligartede behov i agt, der hviler på os og på det fornævnte kammer, især hvad angår forsvaret af vor brud, den romerske kirkes landområder og rettigheder, og at de drister sig til at udlåne de mangeartede pengesummer, der er indsamlet af dem, og som tilkommer det fornævnte kammer, til forskellige personer. Idet vi derfor i denne sag ønsker at drage omsorg for nævnte kammers ubeskårne indtægter, forbyder vi Dig, gode søn, strengt ved dette brev, at Du drister Dig til at udlåne nogle af disse pengesummer, der er modtaget og i fremtiden vil blive modtaget af Dig, til nogen uden vor eller vor kammermester eller skatmesters særlige befaling; og hvis Du handler anderledes, pådrager Du Dig bandlysning ved selve handlingen. Og desuden forbyder vi Dig ligeledes under samme straf, at Du af gods tilhørende prælater og andre kirkelige personer, som måtte befindes at være blevet reserveret af os, uden vor eller fornævnte kammermester eller skatmesters særlige og udtrykkelige befaling sælger bøger, guld- eller sølvkar, ringe, kostbare sten, kapper, mitraer, paramenter, hyrdestave eller andre kostbarheder eller tillader, at det sælges af de underkollektorer, der er udpeget af Dig. Men såsnart noget af disse bøger, kar, ringe, sten, kapper, paramenter og andre kostbarheder kommer Dig eller fornævnte underkollektorer i hænde, skal Du sørge for at underrette os eller personalet i vort fornævnte kammer og sende og tilstille dette kammer det, såsnart Du på passende måde kan. Givet i Villeneuve, Avignon stift, den ... i vort tredie pontifikatsår.

...

På lignende måde blev der skrevet til Henrik, biskop af Slesvig, det apostoliske sædes nuntius.