Trykt efter Lüb. UB.:
Comendabilibus et honorandis uiris, .. dominis consulibus ciuitatis Lubicensis, consules ciuitatis Wismariensis honoris et salutis affectum. ♦ Constituti coram nobis discreti uiri Henninghus Stromekendorp et Reynerus Gast, nostri conciues, nobis exposuerunt grauiter conquerendo, quomodo ipsi nonnulla pecora, in numero xliii uaccas et ii equos, per ipsos in Flensborch empta, ad quandam curiam nominatam Clawestorp in terra Holtzacie sitam per suos certos nuncios duci et apportari fecerunt. ♦ Que quidem pecora supradicta sunt prefatis nostris conciuibus per uestros conciues et carnifices ablata et in uestram ciuitatem ducta, quemadmodum eciam uobis prius asscripsimus, prout uestram credimus non latere discrecionem; eciam quod predicta pecora solummodo ad ipsos nostros conciues predictos et ad nullos alios spectare et pertinere dinoscuntur, iidem medio ipsorum iuramento in nostra presencia confirmabant. ♦ Idcirco rogamus uestram honestatem et discrecionem omni studio, quo ualemus, quatenus ita ordinare dignemini, ut prenominati nostri conciues debitam et integram restitucionem suorum pecorum per uestros conciues et carnifices ipsis, ut premittitur, ablatorum ab eisdem effectiue ualeant consequi et rehabere. ♦ Certum respectum et confidenciam ad nos stabilem habeatis, quod, si uobis aut uestris successoribus aliqua actio siue repeticio secundaria mota fuerit racione predictorum pecorum, ab huiusmodi uos quitare et absoluere uolumus indempnes penitus obseruando. ♦ Datum anno domini mocccolxxioioio feria sexta post exaltacionem sancte crucis nostro sub secreto in testimonium omnium premissorum dorsaliter presentibus affixo.
Rådmændene i staden Wismar til de anbefalelsesværdige og ærværdige mænd, de herrer rådmænd i staden Lübeck med ærefuld og kærlig hilsen.
De gode mænd Henning Strömekendorp og Regner Gast, vore medborgere, har givet møde for os og under alvorlige besværinger berettet for os om, hvordan de lod nogle dyr, i et antal af 43 køer og 2 heste og købt af dem i Flensborg, af deres visse udsendinge føre og drive til en gård, kaldet Klausdorf, i landet Holsten. Disse ovennævnte dyr blev frataget vore fornævnte medborgere af Eders medborgere og slagtere og ført til Eders stad, således som vi allerede tidligere har skrevet til Eder om, hvilket vi tror, ikke kan være skjult for Eder, gode mænd; ligeledes, at de fornævnte dyr vides kun at vedkomme og tilhøre disse vore fornævnte medborgere og ingen andre, det bekræftede de samme med deres ed i vor nærværelse. Derfor beder vi Eder, agtværdige og gode mænd, så indtrængende vi kan, om, at I værdiges så at anordne, at vore fornævnte medborgere med rette virkning kan forlange og få tilbørlig og fuld erstatning af Eders medborgere og slagtere for deres dyr, der som fornævnt blev frataget dem af samme. Hvis der bliver rejst klage mod eller følger sag efter for Eder eller Eders efterfølgere i medfør af de fornævnte dyr, kan I have sikker regres til os og nære fuld tillid til, at vi vil fritage og frigøre Eder herfor, idet vi fuldt ud vil holde Eder skadesløse. Givet i det Herrens år 1373 fredagen efter det hellige kors' oprejsning under vort sekret, påtrykt på bagsiden af dette brev til vidnesbyrd om alt det fornævnte.