forrige næste

Tekst efter A:

Ik Anders Iacobson van Thostorp ridder/ bekenne/ vnde bethughe openbar in dessem breue/ dat ik deme hochgheborn vørsten. minem gnedighen herren. hern Waldemarn. køninghe. der Denen/ Wenden. vnde der Ghoden/ sinen eruen/ sinen nakømelinghen. vnde deme rike thu Denemarken/ vorkopt/ vnde gheskøthet hebbe/ den hof. Sørøth/ vnde Wormenees/ med aller erer thubehøringhe ewicliken to besittende/ vnde hebbe vol/ dar vøre/ vp ghebøret/ vnde enpfanghen/ na nøghe/ vnd na/ minen willen. vnde ik. vnde mine erben/ scølen/ vnde wellen/ ene/ de vorbenømeden høue/ vnde ghud vriien/ vor aller menlike/ de dar vp med rechte spreken wellen. ♦ Dat alle desse sake stede vnd vaste bliuen. des hebbe ik med miner witscop. min ingheseghel ghehenghen laten vor dessen bref. vnd dat desse dingh ghescheen sint. des sin thyghe. her Nicles Iønson ertzebiscop to Lunden. Folkwin probest. her Magnus deken/ korherren thu Lunden. her Henningh van Podebuzke de iunghe. her Mathis Ketilhoth. her Tymme Meynerstorp/ vnde her Frentzel van Bomestorp riddere. vnde to ener. tughnisse aller desser stucke hebben wy vse ingheseghele ghehenghet vor dessen bref. de gheuen. vnd screuen is thů Kasteløse na ghodes bord. drutteyn hundert iar. dar na in deme/ dri/ vnd seuentighesten iare. an [de]me negesten sondaghe na sunte Mikels dach. des hilighen ertzenghele.

Jeg Anders Jakobsen af Tosterup, ridder, erkender og bevidner åbent med dette brev, at jeg har solgt og tilskødet den højbårne fyrste, min nådige herre herr Valdemar, de Danskes, Venders og Goters konge, hans arvinger, hans efterkommere og Danmarks rige gården Sövröd og Ormanäs med alt deres tilbehør, at besidde evindelig; og jeg har oppebåret fuldt og fået fyldestgørelse herfor efter mit nøje og efter min vilje, og jeg og mine arvinger skal og vil frigøre de fornævnte gårde og det fornævnte gods for dem over for enhver, der med loven måtte ville rejse krav på det. At alle disse forhold forbliver varige og faste, derpå har jeg vidende ladet mit segl hænge under dette brev; og at dette er sket, derom er herr Niels Jensen, ærkebiskop af Lund, Folkvin, provst, herr Mogens, dekan, korherrer i Lund, herr Henning Podebusk den unge, herr Mathias Ketelhot, herr Timme Meinerstorp og herr Wrenzel van Bomenstorp, riddere, vidner; og til vidnesbyrd om alt dette har vi hængt vore segl under dette brev, der er givet og skrevet i Katslösa år 1373 efter guds byrd den første søndag efter den hellige ærkeengel sankt Mikkels dag.