Laudifluis et magne prudencie uiris dominis proconsulibus et consulibus ciuitatum Pruscie sincerissimis nostris amicis proconsules et consules ciuitatis Lubicensis tocius complacencie, seruiminis et reuerencie amorifera salutacione in dulcedine premeante. ♦ Amici sincere dilecti. ♦ Uestrarum honestatum litteras nobis destinatas quibus consulitis et desideratis, quendam per ciuitates breuiter obseruari placitorum terminum, quem libenter uideretis Stralessundis celebrari, honorifice recepimus intellectione luculenta, prudenciis uestris reformantes, quod et idem maxime consilii nostri existit, ut terminus ille per ciuitates communiter quantocius obseruetur ad tractandum de castris Danicis et diuersis bonis naufragis mercatoribus ciuitatum nouiter in Dacia et alibi ablatis et impeditis, item super diuersis defectibus et grauaminibus, mercatoribus in Anglia et in Flandria necnon in aliis partibus incumbentibus atque super aliis utilibus et oportunis. ♦ Uerum nos huiusmodi placita Stralessundis obseruare nequimus ex causis legitimis, quas uestris nunciis consularibus, cum ad nos uenerint, bene lucidius narrabimus et exprimemus. ♦ Unde concepimus, quod predicta placita super instanti festo penthecostes nobiscum Lubeke obseruentur, dummodo uestre ac aliorum, quorum interest, placeat uoluntati. ♦ ..... ♦ Datum in profesto beati Gregorii pape nostro sub secreto.
Borgmestrene og rådmændene i staden Lübeck til de højst rosværdige og velvise mænd og herrer borgmestre og rådmænd i de preussiske stæder, vore såre oprigtige venner, med forudskikket varm og kærlig hilsen i ønsket om at være til behag, ærbødigt stående til tjeneste i alt.
Højtelskede venner! Vi har med rette ærbødighed modtaget og klart forstået det brev, udstedt af Eder, hæderlige mænd, og stilet til os, hvori I tilråder og ønsker, at der snarest afholdes en hansedag, hvilken I gerne så af holdt i Stralsund, hvorfor vi underretter Eder, vise mænd, om, at også vi højligt ønsker, at der snarest afholdes en hansedag for at forhandle om de danske borge og om forskelligt skibbrudent gods, som nylig i Danmark og andetsteds er frataget hansekøbmændene og blevet tilbageholdt; ligeledes angående forskellig brøst og tynge, som vore købmænd har været udsat for i England, Flandern og andre steder, samt angående andre forhold til fælles gavn og af fælles interesse. Men vi er ikke i stand til at holde en slig hansedag i Stralsund af gyldige grunde, som vi vil fortælle og forklare klart og tydeligt til Eders rådssendemænd, når de kommer til os. Derfor foreslår vi, at nævnte hansedag afholdes hos os i Lübeck førstkommende pinsedag, hvis det behager Eder og andre interesserede ... Givet dagen før den hellige pave Gregors dag under vort sekret.