Tekst efter A:
Uniuersis presentes litteras uisuris siue audituris. Bvndo Andersson ciuis Ripensis. in domino salutem ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris/ me exhibitori presencium uiro discreto Cristierno Frellefson quandam curiam in Hildrop situatam in qua Nicholaus Ebbison iam residet cum pertinenciis suis omnibus mobilibus et inmobilibus. uidelicet. agris. pratis. pascuis. ac singulis aliis. nullis exceptis item quandam curiam in Lildarrum sitam in qua Nicholaus Iacobi iam residet cum suis singulis pertinenciis mobilibus et immobilibus. uidelicet. agris. pratis. pascuis. ac omnibus aliis. nullis exceptis. item. omne ius michi in domo in aggere prope molendinum situata in qua Ionas Sutor iam residet/ post decessum fratris mei Andree deuolutum/ tenore presencium totaliter resignasse/ et in placito pariter scotasse. ♦ Si uero prelibatus Cristiernus aut heredes eius aliquod impedimentum siue dampnum in predicta domo in aggere sita ex parte Reymari Piksteen uel heredum eius incurrerint. quod absit. extunc obligo me et heredes meos ipsum dampnum et impedimentum cum eodem Cristierno et heredibus suis simul subleuare atque sustinere. ♦ Insuper obligo me et heredes meos firmiter in hiis scriptis antedicto Cristierno et heredibus suis singula bona supradicta appropriare et a iusta impeticione cuiuscumque penitus liberare. ♦ Datum meo sub sigillo in testimonium et cautelam predictorum. anno domini. mo.ccco.lxxo. quarto. sabbato proximo post festum pasche.
Bonde Andersen, borger i Ribe, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen med Gud.
Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg med dette brev fuldt ud har afstået og på tinge skødet nærværende brevviser den gode mand Kristian Frellesen en gård i Hillerup, på hvilken Niels Ebbesen nu bor, med alle dens tilliggender, rørligt og urørligt, nemlig agre, enge, græsgange og alt andet, intet undtaget, fremdeles en gård i Lille-Darum, på hvilken Niels Jakobsen nu bor, med alle dens rørlige og urørlige tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, og alt andet, intet undtaget, fremdeles al den ret, som er tilfaldet mig efter min broder Anders' død til et hus på mølledammen nær møllen, hvori Jon Skomager nu bor. Men hvis fornævnte Kristian eller hans arvinger skulde lide noget afbræk eller tab på fornævnte hus på mølledammen fra Reimer Pikstens eller hans arvingers side – det ske ikke – da forpligter jeg mig og mine arvinger til sammen med samme Kristian og hans arvinger at bære samme tab og afbræk. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger fast med dette brev til at hjemle fornævnte Kristian og hans arvinger alt det ovennævnte gods og ganske frigøre det fra retmæssigt krav fra hvem som helst. Givet under mit segl til vidnesbyrd og sikkerhed for ovenstående i det Herrens år 1374 første lørdag efter påske.