Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Nicholaus Esgyson miles salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri quod recognosco me meosque heredes uiro nobili Iohanni Andree uel suis heredibus in septem marchis puri argenti in bonis denariis et datiuis ex iusto debito ueraciter teneri et esse obligatum in placito Hyllesløfhæreth proximo post festum beati Olaui regis iam instans habituro amicabiliter persoluendis pro quibus uero denariis eidem Iohanni Andree curiam meam in parochia Syælnes sitam in qua Petrus Hæræword residet cum una lesta annone pro holzkorn et pro redditibus tantum cum tribus iumentis inpignoro per presentes termino memorato redimendam condicionis sub hac forma quod si in termino antedicto in dicta summa argenti in soluendo quod absit aliqualiter defecero extunc obligo me et heredes meos ipsi Iohanni Anderson quatuordecem talenta annone in uilla Tystad uel in Hoszhøør infra dominicam medie quadragesime immediate subsequentis amicabiliter ordinare hoc eciam adiecto et preuiso quod si in utraque parte uidelicet in denariis memoratis et annona terminis supradictis in soluendo defecero quod absit extunc ipsa curia cum omnibus suis pertinenciis mobilibus et inmobilibus uidelicet agris pratis pascuis et piscaturis nil excepto prout modo stat sibi tanquam placito uendita et scotata cedat iure possidenda ♦ Insuper obligo me et heredes meos ipsi Iohanni Anderson uel suis heredibus ipsam curiam ab impeticione cuiuslibet liberare apropriandam prout exigunt leges terre donec ex ipso ut promissum est legaliter redimatur ♦ Datum meo sub sigillo una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Ywari Ywarson et Cristerni Munk in testimonium et cautelam firmiorem anno domini millesimo cccolxxiiiio dominica proxima post exaltacionem sancte crucis\
30 lxxiiiio] lxxiiiior A.
Niels Esgesen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle såvel nulevende som fremtidige skal vide, at jeg erkender, at jeg og mine arvinger i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige mand Jens Andersen eller hans arvinger for 7 mark lødigt sølv i gode og gængse penge som retmæssig gæld, som på venskabelig vis skal betales på første Hillerslev herredsting efter førstkommende sankt Olav konges dag, for hvilke penge jeg med dette brev til samme Jens Andersen pantsætter min gård i Sennels sogn, på hvilken Peder Hervard bor, med en læst korn i holdskorn og det samme i afgift med tre øg at indløse til omtalte termin på det vilkår, at hvis jeg – det ske ikke – på nogen måde svigter med betalingen af nævnte sum sølv til fornævnte termin, da forpligter jeg mig og mine arvinger til på venskabelig vis at levere samme Jens Andersen 14 pund korn i byen Thisted eller i Hovsør inden næstkommende midfastesøndag med den yderligere tilføjelse og bestemmelse, at hvis jeg svigter på begge punkter, nemlig med hensyn til betalingen af de omtalte penge, og af korn til de ovennævnte terminer – det ske ikke – da skal samme gård straks tilfalde ham med alle dens tilliggender, rørligt og urørligt, nemlig agre, enge, græsgange og fiskevande, intet undtaget, som deres tilstand er nu, som var det solgt og tilskødet ham på tinge, at besidde med rette. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle samme Jens Andersen eller hans arvinger samme gård fri for krav fra hvem som helst, som landets love fordrer det, indtil den, som det ovenfor er lovet, på lovlig vis indløses af ham. Givet under mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Ivar Ivarsen og Kristian Munk til vidnesbyrd og fastere sikkerhed i det Herrens år 1374 søndagen efter det hellige kors' ophøjelse.