forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Iohanni de Gudensberg electo Sleswicensi salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Inter solicitudines uarias quibus assidue premimur illa potissime pulsat et excitat mentem nostram ut status ecclesiarum omnium cure nostre diuina prouidencia commissarum spiritualiter et temporaliter augeatur quodque illis presertim que destitute pastoribus/ uacacionis incommoda deplorare noscuntur tales ministros preficere studeamus per quorum regimen ecclesie ipse utiliter et salubriter ualeant gubernari/ ♦ Dudum siquidem ecclesia Sleswicensi ex eo pastoris solacio destituta quod nos nuper uenerabilem fratrem nostrum Henricum Osiliensem tunc Sleswicensem episcopum apud sedem apostolicam constitutum a uinculo quo ipsi Sleswicensi ecclesie/ cui tunc preerat tenebatur/ de fratrum nostrorum consilio et apostolice potestatis plenitudine absoluentes eum ad ecclesiam Osiliensem tunc uacantem auctoritate apostolica duximus transferendum preficiendo eum eidem Osiliensi ecclesie in episcopum et pastorem nos attendentes quod nullus preter nos hac uice de ordinacione ipsius ecclesie Sleswicensis se intromittere potuit neque potest pro eo quod nos diu ante uacacionem huiusmodi dicte Sleswicensis ecclesie prouisiones cathedralium ecclesiarum omnium tunc apud dictam sedem/ quocumque modo uacancium et imposterum uacaturarum ordinacioni et disposicioni nostre reseruantes decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscumque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari ac ad prouisionem eiusdem ecclesie Sleswicensis celerem et felicem/ ne longe uacacionis exponeretur incommodis paternis et solicitis studiis intendentes post deliberacionem quam de preficiendo eidem ecclesie Sleswicensi personam utilem et eciam fructuosam cum dictis fratribus habuimus diligentem/ demum ad te ordinis fratrum minorum professorem in sacra pagina magistrum et in sacerdocio constitutum religionis zelo conspicuum uite ac morum honestate decorum in spiritualibus prouidum* ac aliis multiplicium uirtutum meritis prout ex fidedignis testimoniis percepimus insignitum direximus oculos nostre mentis ♦ Quibus omnibus debita meditacione pensatis de persona tua nobis et eisdem fratribus nostris ob dictorum tuorum exigenciam meritorum accepta/ eidem Sleswicensi ecclesie de ipsorum fratrum nostrorum consilio auctoritate apostolica prouidemus teque illi preficimus in episcopum et pastorem/ curam et administracionem ipsius Sleswicensis ecclesie tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo in illo qui dat gracias et largitur premia confidentes quod dextera diuina tibi assistente propicia prefata Sleswicensis ecclesia sub tuo felici regimine prospere et salubriter dirigetur ac grata in eisdem spiritualibus et temporalibus suscipiet incrementa ♦ Iugum igitur diuinum tuis impositum humeris prompta deuocione suscipiens curam et administracionem predictas sic exercere studeas solicite/ fideliter et prudenter quod ipsa Sleswicensis ecclesia gubernatori prouido/ et fructuoso administratori gaudeat se commissam tuque preter eterne retribucionis premium nostram et dicte sedis benedictionem et graciam exinde uberius consequi merearis ♦ Datum Auinione .viiii. kalendas februarii anno quinto.

14 phi<l>o<s>ophiam] phisolophiam Aa.

24 s<c>olis] solis Aa.

25 immedieate = immediate.

28 ordi<n>arie] ordiarie Aa.

33 alii<s>] alii Aa.

44-45 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

70 in spiritualibus prouidum*] in spiritualibus prouidum et in spiritualibus prouidum på linieovergang Aa, fejlen markeret ved et +.

52: nr. 394.

77: cf. Jac. 4, 6 el. 1. Pet. 5,5: humilibus autem dat gratiam.

Til vor elskede søn Johan af Gudensberg, udvalgt biskop af Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse.

Blandt de forskellige bekymringer, som til stadighed tynger os, berører og lægger især denne et pres på vort sind, nemlig at forholdene i alle de kirker, der ved Guds forsyn er betroet vor omsorg, åndeligt og timeligt måtte blive forbedret, og at vi især til gavn for dem, som er berøvet deres hyrder og vides at vånde sig under vakancens ubehageligheder, skal bestræbe os på at indsætte sådanne tjenere, ved hvis ledelse disse kirker kan blive styret på gavnlig og helsebringende måde. Da kirken i Slesvig i sin tid blev berøvet sin hyrdes trøst, fordi vi, der for nylig efter vore brødres råd og af apostolisk magtfuldkommenhed løste vor ærværdige broder Henrik, biskop af Øsel, dengang af Slesvig, der befandt sig ved det apostoliske sæde, fra det bånd, hvorved han bandtes til denne kirke i Slesvig, som han da forestod, og med apostolisk myndighed har ladet ham overføre til kirken på Øsel, der da var ledig, idet vi satte ham i spidsen for samme kirke på Øsel som biskop og hyrde, og idet vi betænker, at ingen uden os denne gang har kunnet eller kan befatte sig med at råde over denne kirke i Slesvig, fordi vi længe før denne ledighed i nævnte kirke i Slesvig har reserveret beskikkelsen af alle domkirker, der da på en hvilken som helst måde er og i fremtiden måtte blive ledige ved nævnte sæde for vor rådighed og afgørelse og erklæret det fra da af ugyldigt og magtesløst, hvis nogen med nogen som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, og idet vi med faderlig og omsorgsfuld iver har vor tanke indstillet på en hurtig og lykkelig provision af samme kirke i Slesvig, for at den ikke skal blive udsat for en lang vacances ubehageligheder, har vi efter den omhyggelige overvejelse, som vi har haft med nævnte brødre om at indsætte en nyttig og også frugtbringende person i spidsen for samme kirke i Slesvig, til slut rettet vor tanke mod Dig, medlem af franciskanerordenen, magister i den hellige skrift og af præstegrad, bemærkelsesværdig ved nidkær fromhed, prydet af gode sæder, vis i åndelige sager, samt som vi har erfaret ved troværdige mænds vidnesbyrd, udmærket med mangfoldige andre fortjenstfulde dyder. Efter at have overvejet alt dette på grundig måde giver vi efter disse vore brødres råd og med apostolisk myndighed Dig, der er godkendt af os og samme vore brødre i henhold til Dine nævnte fortjenester, provision på samme kirke i Slesvig og sætter Dig i spidsen for den som biskop og hyrde og overdrager Dig med Gud, som giver nådesbevisninger og skænker belønninger, den fulde omsorg for og ledelse af denne kirke i Slesvig såvel i det åndelige som i det timelige i tillid til, at fornævnte kirke i Slesvig under Din lykkebringende ledelse, når Guds nådige hånd bistår Dig, skal blive ledet på gavnlig og helsebringende måde og opnå en kær forøgelse i åndelige og timelige ting. Idet Du altså med redebon hengivenhed tager det åg på Dig, der er lagt på Dine skuldre af Gud, skal Du omsorgsfuldt, trofast og klogt beflitte Dig på at tage vare på den fornævnte omsorg og ledelse, således at denne kirke i Slesvig kan fryde sig over at være overdraget en forstandig styrer og en frugtbringende leder, og at Du foruden den evige gengældelses løn kan gøre Dig fortjent til ydermere i rigt mål at opnå vor og nævnte sædes velsignelse og nåde i medfør heraf. Givet i Avignon den 24. januar i vort femte pontifikatsår.