Tekst efter Aa:
Dilecto filio .. decano ecclesie Lundensis salutem etcetera. ♦ Dignum arbitramur et congruum ut illis se reddat sedes apostolica graciosam quibus ad id propria uirtutum merita laudabiliter suffragantur. ♦ Uolentes igitur dilectum filium Magnum Petri clericum Roskildensis diocesis apud nos de uite ac morum honestate aliisque probitatis et uirtutum meritis multipliciter commendatum horum intuitu necnon consideracione carissimi in Christo filii Haquini regis et carissime in Christo filie nostrorum Margarete regine Norwegie illustrium pro ipso Magno dilecto sibi et ipsius regine familiari nobis super hoc humiliter supplicantium fauore prosequi gracioso discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus si post diligentem examinacionem dictum Magnum ad hoc ydoneum esse reppereris super quo tuam conscienciam oneramus eidem Magno de canonicatu ecclesie Roskildensis in qua maiores et minores prebende existunt cum plenitudine iuris canonici auctoritate nostra prouidere procures faciens ipsum Magnum uel procuratorem suum eius nomine in eadem ecclesia auctoritate predicta in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis ac unam de dictis minoribus prebendis si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit qu<a>m idem Magnus per se uel procuratorem suum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam sibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxerit acceptandam conferendam dicto Magno post acceptacionem eandem cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni tue eadem auctoritate reserues districtius inhibendo uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Roskildensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia minorum prebendarum collacio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim ne de huiusmodi prebenda minori interim eciam ante acceptacionem predictam nisi postquam eis constiterit quod Magnus uel procurator predicti illam noluerint acceptare disponere quoquo modo presumant ac nichilominus huiusmodi prebendam minorem quam reseruabis si ut premittitur uacat <ad presens> uel cum uacaret post acceptacionem predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Magno auctoritate predicta conferre et assignare procures inducens per te uel alium seu alios eundem Magnum uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem prebende minoris ac iurium et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et defendens inductum sibique faciens de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi contradictores auctoritate nostra appellacione postposita compescendo non obstantibus de certo canonicorum numero et quibusuis aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et minoribus prebendis ipsius ecclesie speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas minores expectantibus in eadem ipsum Magnum in assecucione dicte minoris prebende uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem minorum prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari aut si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint quodque de canonicatibus et minoribus prebendis ipsius ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus earum impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si dictus Magnus presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum. dummodo in absencia sua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam. accesserit corporaliter illud prestet ♦ Nos enim si dictus Magnus ad hoc ydoneus repertus fuerit ut prefertur exnunc perinde irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari ac si die date presencium eidem Magno contulissemus canonicatum ipsius ecclesie Roskildensis ac prebendam minorem si qua tunc in ecclesia ipsa uacabat uel cum uacaret ibidem quam idem Magnus duceret acceptandam ut prefertur conferendam eidem Magno donacioni apostolice cum interposicione decreti duxissemus specialiter reseruandam ♦ Datum. Auinione. ii. idus martii anno quinto.
8 .. = Magno.
25 qu<a>m] quem Aa.
29 .. = Nicolao.
36 <ad presens>] mgl. Aa.
Til vor elskede søn (Mogens), dekan ved kirken i Lund, hilsen o.s.v.
Vi finder det sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt anbefaler dertil. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Mogens Pedersen, gejstlig i Roskilde stift, som er mangfoldigt anbefalet til os for sit sædelige liv, sin vandel og sine andre retskafne og fortjenstfulde dyder, med nådig gunst i betragtning heraf og af hensyn til vor kære søn i Kristus Håkon, Norges berømmelige konge, og vor kære datter i Kristus Margrete, Norges berømmelige dronning, som ydmygt har rettet en bøn herom til os på denne Mogens' vegne, hans og denne dronnings husfælle, pålægger vi Dig, gode søn, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham, finder nævnte Mogens egnet hertil – hvorom vi bebyrder Din samvittighed – med vor myndighed ved provision skal sørge for at give samme Mogens et kanonikat ved kirken i Roskilde, i hvilken der er større og mindre præbender, med fuld kanonisk ret og med fornævnte myndighed skaffe denne Mogens eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i samme kirke efter at have anvist ham plads i koret og sæde i denne kirkes kapitel med fuld kanonisk ret, som nævnt. Hvis en af de nævnte mindre præbender for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig, og samme Mogens selv eller ved sin dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at han eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, skal Du efter denne godtagelse med samme gyldighed reservere den for Din overdragelse til samme Mogens med alle dens rettigheder og tilbehør. Du skal også strengt forbyde vor ærværdige broder biskop (Niels) og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over de mindre præbender i samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, i mellemtiden, før fornævnte godtagelse at driste sig til på nogen måde at tage bestemmelse om denne mindre præbende, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at fornævnte Mogens eller hans befuldmægtigede ikke har villet godtage den, og Du skal ligeledes med fornævnte myndighed efter førnævnte godtagelse sørge for at overdrage og anvise samme Mogens denne mindre præbende, som Du reserverer, hvis den som fornævnt for tiden er ledig, eller når den bliver ledig, med alle dens rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Mogens eller nævnte befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af den mindre præbende og dens omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogle med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kanniker i samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og mindre præbender ved denne kirke, har fået særligt eller angående andre kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af nævnte sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation eller afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at denne Mogens med hensyn til opnåelse af nævnte mindre præbende skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke og har ventebrev på mindre præbender sammesteds, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre mindre præbender og beneficier. (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være forpligtede til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspen sion eller bandlysning, og at kanonikater og mindre præbender ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydeligt omtalt eller i fuld udstrækning optaget i vort brev, virkningen af dette på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Mogens ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når han kommer til denne kirke, gør det i egen person. Thi hvis man finder nævnte Mogens egnet hertil som fornævnt, erklærer vi det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som om vi på dette brevs udstedelsesdag havde overdraget samme Mogens et kanonikat ved denne kirke i Roskilde og vi, hvis fornævnte mindre præbende da var ledig i denne kirke, eller når den blev ledig sammesteds, og samme Mogens som fornævnt vilde godtage den, ved en stedfunden afgørelse særligt havde ladet den reservere til apostolisk overdragelse til samme Mogens. Givet i Avignon den 14. marts i vort femte pontifikatsår.