Tekst efter Aa:
Dilecto filio Nicolao Gesling presbitero Lundensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Prouenit ex tue (deuotionis affectu quo nos et Romanam ecclesiam reuereris/ ut petitiones tuas/ illas presertim que anime tue salutem respiciunt ad exauditionis gratiam admittamus. ♦ Hinc est quod nos tuis supplicationibus inclinati/ ut confessor tuus quem duxeris eligendum omnium peccatorum tuorum de quibus corde contritus et ore confessus fueris semel tantum in mortis articulo plenam remissionem tibi in sinceritate fidei et unitate sancte Romane ecclesie ac obediencia et deuocione nostra uel successorum nostrorum Romanorum pontificum canonice intrancium persistenti auctoritate apostolica concedere ualeat deuocioni tue tenore presentium indulgemus/ sic tamen quod idem confessor de hiis de quibus fuerit alteri satisfactio impendenda/ eam tibi per te si superuixeris uel per heredes tuos si tunc forte transieris faciendam iniungat/ quam tu uel illi facere teneamini ut prefertur. ♦ Et ne quod absit propter huiusmodi gratiam reddaris procliuior ad illicita imposterum committenda/ uolumus quod si ex confidentia remissionis huiusmodi aliqua forte committeres/ quo ad illa predicta remissio tibi nullatenus suffragetur. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis et uoluntatis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Auinione ii idus marcii anno quinto.
7-8 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.
8-26 tue (deuotionis indtil incursurum)] tue etcetera ut in superiori directa Roberto episcopo Lambiensi usque Aa, her udfyldt efter Dipl. Dan. 3. rk. VI nr. 32.
Til vor elskede søn Niels Gæsling, præst i Lunds stift, hilsen og apostolisk velsignelse.
Den oprigtige hengivenhed, hvormed Du ærer os og romerkirken, foranlediger, at vi nådigt bønhører Dine ansøgninger, især når de tager sigte på Din sjæls frelse. Følgelig har vi imødekommet Dine bønner og bevilger Dig, vor fromme søn, med dette brev, at Din skriftefader, hvem Du nu vil vælge, med apostolisk myndighed kan meddele Dig, hvis Du står fast i oprigtig tro, holder fast ved den hellige romerske kirkes enhed og forbliver lydig og hengiven mod os og vore efterfølgere, de romerske paver, som er tiltrådt på kanonisk vis, fuld forladelse for alle Dine synder, som Du angrer af hjertet og bekender med munden, dog kun een gang, når døden truer, og således at samme skriftefader i de tilfælde, hvor der skal ydes anden mand oprejsning, kan pålægge Dig personligt, hvis Du forbliver i live, eller dine arvinger, hvis Du måske skulde gå bort, at udføre det, som Du eller de som anført var pligtige til at gøre. Og for at Du ikke – det være langt fra – på grund af denne nådesbevisning for fremtiden skal blive mere tilbøjelig til at begå utilladelige handlinger, er det vor vilje, at hvis Du måtte begå sådanne i tillid til denne eftergivelse, skal omtalte eftergivelse ikke på nogen måde være Dig til hjælp i så henseende. Intet menneske må bryde dette vort tilladelses- og viljesbrev eller i ubesindig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans apostle St. Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 14. marts i vort femte pontifikatsår.