Tekst efter A:
Uniuersis presentes litteras inspecturis. Petrus miseracione diuina archiepiscopus Arelatensis. domini pape camerarius. salutem in. domino ♦ Ad. uniuersitatis. uestre notitiam tenore presencium deducimus. quod reuerendus in Christo pater. et dominus. dominus Iohannes. episcopus Rippensis in Dacia/ pro parte partis sui communis seruicii. in quo camere apostolice. est obligatus. uigintiquinque florenos auri. uigintiquinque solidos undecim denarios monete. Auinonensis camere prefate/ necnon pro parte partis. iiii”, seruiciorum. familiarium et officialium. eiusdem. domini nostri pape. sex florenos auri. duos solidos. i. denarium. dicte monete. clericis dicte camere pro ipsis familiaribus et officialibus recipientibus per manus. Nicolay Petri. cantoris Slewicensis. die date presencium. solui fecit/ ♦ De quibus sic solutis/ ipsum dominum. episcopum eius ecclesiam. et successores suos ac eorum bona tenore presencium absoluimus et quitamus ♦ Uerum intellecta mole grauaminum pro parte. ipsius domini. episcopi. coram nobis exposita. que ipsum ad soluendum illas pecuniarum quantitates quas racione sui communis seruicii et quatuor seruiciorum familiaribus et officialibus dicti domini nostri. pape. camere predicte. sub certis penis et sentenciis ac termino. d<i>u iam. elapso soluere tenebatur/ reddebant et adhuc reddunt uerisimiliter impotentem. auctoritate nobis in hac parte comissa. usque. ad festum beati Michaelis proxime. uenturum terminum sibi duximus prorogandum/ ita. tamen quod. si in dicto. sibi. prorogato termino non satisfecerit de premissis penis et sentenciis quibus. antea tenebatur sit astrictus/ ♦ Insuper ipsum dominum episcopum a suspensionis excommunicacionis et interdicti sentenciis. a reatu periurii et aliis penis quod et quas. incurrit propter solucionem premissorum non factam in termino sibi prefixo auctoritate nobis in hac parte comissa duximus absoluendum secum super irregularitate si quam contraxit interea sic ligatus/ se inmiscendo diuinis. uel alias non tamen in contemptum clauium/ eadem. auctoritate misericorditer dispensa<ntes>. ♦ In. quorum testimonium presentes litteras fieri fecimus. et sigilli nostri camerariatus. officii. appensione muniri. ♦ Datum Auinione die. uicesima octaua mensis marcii. anno a natiuitate domini. mccclxx quinto. pontificatus. domini Gregorii. pape. XI. anno. quinto.
17 Rippensis = Ripensis.
18 partis] understreget A.
19 denarios] på rasur A.
23 Slewicensis = Sleswicensis.
30 dciyu] duu A.
39 diuinis] diuiniis A.
40 dispensa<ntes>] dispensamus A.
Petrus, af Guds miskundhed ærkebiskop af Arles, den herre pavens kammermester, til alle, der får dette brev at se, hilsen med Gud.
Vi bringer det med dette brev til Eders alles kundskab, at den ærværdige fader i Kristus og herre, herr Jens, biskop af Ribe i Danmark, ved Niels Pedersen, kantor i Slesvig, dags dato har ladet indbetale 25 guldfloriner, 25 skilling, 11 penninge i Avignonmønt til det apostoliske kammer som en del af sit servitium commune, som han skyldte fornævnte kammer, og desuden seks guldfloriner, to skilling, 1 penning i nævnte mønt som en del af de fire servitier til samme vor herre pavens husstand og tjenerskab, idet nævnte kammers klerke modtog beløbet på samme husstands og tjenerskabs vegne. Med dette brev frigør og kvitterer vi nævnte herr biskop, hans kirke, hans efterfølgere og deres gods for det således indbetalte beløb. Men efter at have indset vægten af de tynger, som på herr biskoppens vegne blev forkla ret for os, og som gjorde og sandsynligvis stadig gør denne ude af stand til at betale de pengesummer, som han var forpligtet til at betale fornævnte kammer som sit servitium commune og de fire servitier til nævnte vor herre pavens husstand og tjenerskab under trussel om bestemte straffe og domme og til en bestemt termin, der allerede forlængst er udløbet, har vi med den myndighed, der er overladt os i denne sag, ladet terminen udskyde for ham til førstkommende mikkelsdag, dog således, at hvis han ikke til nævnte for ham udskudte termin gør fyldest i denne sag, da er han hjemfalden til de fornævnte straffe og domme, som han tidligere skulde ifalde. Ydermere har vi med den myndighed, der er overladt os i denne sag, ladet denne herre biskop løse fra de suspensions-, banlysnings- og interdiktdomme og den anklage for mened og de andre straffe, som han har pådraget sig ved ikke at betale de fornævnte beløb til den for ham fastsatte termin, idet vi med samme myndighed nådigt dispenserer ham for den irregularitet, han i mellemtiden måtte have pådraget sig ved således belastet at befatte sig med gudstjenester eller på anden måde, dog ikke, hvis det er sket under foragt for nøglemagten. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette brev udfærdige og befæste ved at hænge vort kammers segl under. Givet i Avignon den 28. marts i år 1375 efter Herrens fødsel i herr Pave Gregor 11.s femte pontifikatsår.