Tekst efter Aa:
Uniuersis. presentes litteras uisuris seu audituris Nicolaus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Suecie primas. salutem in domino sempiternam ♦ Ad perpetuam rei memoriam deducimus per presentes quod cum reuerendi patres. predecessores nostri. inter cetera munificencie sue dona. specialiter ad augendum diuinum cultum in Lundensi ecclesia. ac chori eiusdem ecclesie decenciam et honestatem ampliandam pecuniam emergentem de absolucionibus homicidarum per dyocesim Lundensem de gracia speciali dimiserunt canonicis Lundensis ecclesie. tali condicione prehabita. ut dicta pecunia inter canonicos uisitantes chorum et in choro ibidem et non alibi. diuidi debet conuenienter et decenter. nos eorundem predecessorum nostrorum uestigiis inherentes. et eiusdem ecclesie et chori honestatem diligentes. licet confirmauimus eis priuilegia dilectione qua tenemur. uolumus tamen. quod priuilegii tenor sit in debita diligencia respiciendus et firmiter obseruandus. potissimum in hiis que ad reuerenciam dei et ecclesie sue sancte se extendunt. ♦ Mandamus omnibus prelatis et canonicis nostre Lundensis ecclesie. quatenus dictam pecuniam homicidarum ubicumque in nostra dyocesi emergentem ipsis uirtute gracie et priuilegii debitam et ad manus eorum deductam uel deducendam. diuidant equaliter et communiter inter omnes canonicos uisitantes chorum emergenti tempore et in choro Lundensi et non alibi. debilibus et infirmis. quibus a iure permittitur. non exclusis. prout penam que de iure solet abutentibus priuilegiis infligi. uoluerint euitare. ♦ Datum Lundis nostro sub secreto anno domini mccclxx quinto sexta feria post dominicam Quasimodogeniti.
14 augendum)] tilf. i marginen i stedet for det understregede augmentandum i linien Aa.
Niels, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.
Vi lader det med dette brev komme til evig erindring om sagen, at når de ærværdige fædre vore forgængere blandt deres øvrige gavmilde gaver med det særlige formål at øge gudstjenester i Lundekirken og forhøje korets værdighed og pryd i samme kirke af særlig nåde har overladt Lundekirkens kanniker de i Lunde stift som bod for manddrab indkomne penge på det vilkår, at de nævnte penge på ret og passende måde skal fordeles i nævnte kor og ikke andetsteds imellem de kanniker, som søger koret, følger vi af kærlighed til samme kirkes og korets pryd i samme vore fogængeres fodspor og giver dem gerne stadfæstelse på deres privilegier med den kærlighed, til hvilken vi er forpligtet; dog vil vi, at privilegiets ordlyd skal haves for øje og fast overholdes navnlig med hensyn til det, som drejer sig om ærbødighed for Gud og for hans hellige kirke. Vi befaler alle vor Lundekirkes prælater og kanniker, at de i koret i Lund ligeligt og i fællig fordeler de overalt i vort stift indkomne nævnte penge for manddrab, som rettelig tilkommer dem i kraft af det nådige privilegium, og som er kommet eller vil komme dem i hænde, mellem alle de kanniker, som kommer i koret, og det til påkommende tid i selve koret og ikke andetsteds – svagelige og syge, som er lovligt undskyldt, skal ikke være udelukkede – såfremt de ønsker at undgå den straf, som ifølge ret plejer at ramme dem, der misbruger privilegier. Givet i Lund under vort sekret i det Herrens år 1375 fredagen efter søndagen Quasi modo geniti.