forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Nicholaus Knvthson salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me uiro discreto Petro Iernkæft latori presencium in quatuor marchis puri argenti in bonis denariis et datiuis teneri et esse ueraciter obligatum/ sibi uel suis ueris heredibus in proximo placito Hwethbohæreth post festum beati Michaelis archangeli iam proximo uenienti integraliter persoluendis pro qua summa pecunie sibi curiam meam in parochia Edesmark scitam in <qua> residet Gunny. Therkilson que curia stat cum duobus iumentis et vi pund annone pro holdzkorn inpignero per presentes tali condicione inter nos prehabita quod quocumque anno dictam curiam redimere uoluero/ dicto Petro Auttesson uel suis heredibus in placito Hwethbohæreth proximo post diem b[eati O]laui regis et martiris intimare <debeo> quocumque anno in proximo placito post diem beati Michaelis archangeli redimatur curia predicta/ hoc adiecto quod si dicta summa pecunie ut predictum est soluta non fuerit termino prefixo extunc d[ic]ta curia pro dicta pecunia sit uendita alienata et scotata perp[etuo iur]e possidenda ♦ In cuius rei testimonium [sigillum] meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet domini Iohannis prepositi Burglanensis et Iohannis Asgytson presentibus est appenssum ♦ D[atum] anno domini mocccolxx quinto die beati Urbani pape et mar[ti]ris.

15 scitam = sitam

— <qua>] mgl. A.

20 <debeo>] mgl. A, rettet således Rep.

26 appenssum = appensum.

Niels Knudsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand Peder Jernkæft, nærværende brevviser, for fire mark lødigt sølv i gode og gængse penge, som fuldt ud skal betales ham eller hans rette arvinger på første Hvetbo herredsting efter nu førstkommende mikkelsdag. For denne sum penge pantsætter jeg ham med dette brev min gård i Jetsmark sogn, hvorpå Gunne Torkilsen bor, hvilken gård står med to øg og seks pund korn i holdskorn, på det vilkår aftalt imellem os, at i hvilket som helst år jeg måtte ville indløse nævnte gård, skal jeg meddele nævnte Peder Autesen eller hans arvinger det på det første Hvetbo herredsting efter kongen og martyren sankt Olavs dag i det år, hvor fornævnte gård skal indløses på første ting efter mikkelsdag, med den tilføjelse, at hvis nævnte sum penge, som nævnt ovenfor, ikke betales til den fastsatte termin, skal nævnte gård dermed være solgt, afhændet og skødet for nævnte pengesum, at besidde med evig ret. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig herr Jens, provst i Børglum, og Jens Asgotsen. Givet i det Herrens år 1375 på paven og martyren sankt Urbans dag.