forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Offesson miles salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes me a illustrissimo principe domino Waldemaro Danorum Sclauorum Gothorumque rege ducentas et quinquaginta marcas puri pro castro meo Thordorp subleuasse quas michi ad uoluntatem meam amicabiliter persoluebat. et pro quibus ducentis et quinquaginta marcis puri honorabil<es> uiri et domini. dominus Hennyngus de Pudbutzke et dominus Holgerus Gregorii milites michi promiserunt. unde ego meique ueri heredes dictos dominos Henningum de Pudbutzke et dominum Holgerum Gregorii milites suos et heredes pro prescripta pecunie summa quitos dimitto per presentes et ab omni posteriori monicione <liberos> penitus et excusatos ♦ Datum Ørkel anno domini m ccco lxx quinto feria sexta <....> diem asscencionis domini. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum.

15 honorabil<es>] honorabili A.

19 <liberos>] dette el. lign. ord mgl. A.

20<..... >] ante el. post mgl. A.

21 asscencionis = ascensionis A.

Anders Uffesen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel efterkommere som nulevende, skal vide, at jeg af den såre berømmelige fyrste herr Valdemar, de Danskes, Venders og Goters konge, har oppebåret 250 mark rent sølv for min borg Tordrup, hvilke han venskabeligt har betalt mig efter mit ønske. For disse 250 mark rent sølv er de hæderlige mænd og herrer herr Henning Podebusk og herr Holger Gregersen, riddere, gået i borgen hos mig; jeg og mine rette arvinger erklærer derfor med dette brev nævnte herrer herr Henning Podebusk og herr Holger Gregersen, riddere, og deres arvinger for kvit og ganske undskyldte at være for fornævnte sum penge og for al fremtidig påmindelse. Givet på Ørkild i det Herrens år 1375 fredagen (før eller efter) Kristi himmelfartsdag. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev.