Tekst efter Aa:
Glorioso et illustri principi ac domino domino Woldemaro Danorum Slauorum Gothorumque regi fautori nostro beningno et gracioso deuoti consules ciuitatum maritimarum necnon Pruscie Lyuonie et de Mari meridiano in data presencium Lubeke congregati cum recommendacione humilima et omnimoda reuerencia pronam ad queuis obsequia et beneplacita uoluntatem ♦ Gloriose princeps et domine ♦ Magnificencie uestre litteras nobis destinatas omni reuerencia qua decuit recepimus ipsarumque tenorem una cum negocio reuerendi in Christo patris domini episcopi Lubicensis et Hartwici Tzabel uestro nomine de castris Schanie coram nobis proposito intelleximus euidenter celsitudini uestre regali presentibus reformantes nos ex relatu quorumdam didicisse uos uelle ad partes Theotunicas transire unde si et quando hoc contingat uolemus nostros nuncios consulares ad presenciam uestram libenter mittere et uobiscum personaliter loqui super negocio predicto ♦ Si autem nondum decreuistis in proximo transuenire extunc desideramus et petimus quatenus nobis terminum placitorum assignetis intra regnum uestrum uobiscum obseruandum quem nos libencius affectaremus in Schania obseruari dummodo uestre placeret dominacioni eo quod ad Schaniam nonnulli de ciuitatibus quibusdam uenient quorum presencia ad huiusmodi placita bene indigeremus petentes nobis per presentem nuncium remandari ubi et quando huiusmodi placitorum terminum habere uelitis illac et tunc nuncios nostros consulares ad uos libenter transmittemus ad loquendum uobiscum personaliter super pretacto negocio ac aliis oportunis ♦ Datum Lubeke anno domini millesimo ccco lxxv in festo natiuitatis sancti Iohannis baptiste sub sigillo ciuitatis Lubicensis quo nos omnes utimur ista uice\
12 Lyuonie] Liuonie Ab.
16 recepimus] accepimus Ab
— ipsarumque] ipsarum Ab.
19 nos] Ab, non Aa.
20 contingat] Ab, mgl. Aa
— uolemus] uellemus Ab.
27 bene] mgl. Ab.
31 oportunis] Ab, optimis Aa
— millesimo] mo Ab.
Hans hengivne rådmænd i søstæderne samt i Preussen, Livland og ved Zuidersøen, dags dato forsamlet i Lübeck, til den glorrige og berømmelige fyrste og herre, herr Valdemar, de Danskes, Venders og Goters konge, vor velvillige og nådige velynder, ydmygt anbefalende sig og indstillet på i ærbødighed på alle måder at stå til tjeneste og være til behag.
Glorrige fyrste og herre. Vi har med al den ærbødighed, som sømmede sig, modtaget Eders brev, stormægtige konge, der var tilstillet os, og vi har klart forstået dets indhold i forbindelse med det brev, som den ærværdige fader i Kristus, den herre biskoppen af Lübeck, og Hartvig Zabel i Eders navn har fremført for os angående borgene i Skåne; og med dette brev underretter vi Eders kongelige højhed om, at vi ifølge nogles indberetning har erfaret, at det er Eders vilje at rejse til Tyskland, hvorfor vi – hvis og når det måtte ske – gerne kunde ønske at sende vore rådsudsendinge til Eder for personligt at drøfte fornævnte sag med Eder. Men hvis I endnu ikke har bestemt at komme herover med det første, da ønsker og beder vi om, at I fastsætter os en dag til forhandlinger i Eders rige, at holde sammen med Eder, hvilken dag vi gerne så måtte blive afholdt i Skåne, om det måtte behage Eder, herre, fordi nogle (rådmænd) fra visse stæder skal til Skåne, hvis nærværelse ved disse forhandlinger vi godt kunde have brug for. Idet vi beder om, at I gennem denne udsending meddeler os, hvor og hvornår I kunde ønske at have denne dagtingning, skal vi da gerne sende vore rådsudsendinge til Eders nærværelse for personligt at drøfte fornævnte sag og andre hensigtsmæssige forhold med Eder. Givet i Lübeck i det Herrens år 1375 på sankt Hans dag under staden Lübecks segl, som vi alle benytter denne gang.