Tekst efter A:
Nicolaus. dei. gracia. episcopus. Roskildensis. dilectis. sibi in Christo. uiris. honorabilibus dominis..... decano totique capitulo ecclesie. Hafnensis. paternam. affectionem in domino cum salute ♦ Digne peticiones illas ad graciam. exaudicionis admittimus per quas. ecclesiarum prouidetur. commodis et honoribus earumque personis utilitas procuratur\ ♦ Hinc est quod pro. parte uestra nobis. dudum. exstitit humiliter. supplicatum. ut festum dedicacionis ecclesie uestre predicte quod in die exaltacionis sancte crucis. consueuit hucusque. annis singulis celebrari in. diem alium uidelicet in. dominicam que inmediate sequitur. festum. corporis Christi propter causas legittimas et racionabiles coram nobis propositas et allegatas transferre et transponere dignaremur. ♦ Nos igitur. deuocionis uestre. precibus in hac parte condescendere cupientes festum dedicacionis. huiusmodi. in dominicam pretactam auctoritate ordinaria transferimus et transponimus in nomine domini in hiis scriptis. in. eandem perpetuis decetero temporibus ab omni populo. cum. debita reuerencia. annuatim celebrandum. ♦ Et ut eo deuocius et alacrius illuc confluat populus Christianus omnibus. uere penitentibus et confessis. qui. dicto dedicacionis festo ibidem uesperis. aut matutinis missis uel predicacionibus aut aliis diuinis officiis cum. deuocione interfuerint xl dierum. indulgencias de iniunctis sibi penitenciis auctoritate. dei. patris omnipotentis atque auctoritate. ordinaria. misericorditer in. domino relaxamus. ♦ Datum. in. castro. Hiortholm. anno domini. millesimo. trescentesimo septuagesimo quinto in. uigilia. assumpcionis beate Marie uirginis gloriose.
Niels, af Guds nåde biskop af Roskilde, til sine i Kristus elskede, de hæderlige mænd herre dekanen og hele Københavns kirkes kapitel, faderlig kærlighed og hilsen med Gud.
Vi lytter efter fortjeneste nådigt til de ansøgninger, ved hvilke kirkens tarv og hæder haves for øje og dens tjeneres interesser fremmes. Da I derfor for nogen tid siden ydmygt har ansøgt os om, at vi af lovlige og rimelige grunde, som I har fremført og påberåbt Eder på over for os, måtte ville værdiges at flytte og henlægge Eders fornævnte kirkes dedikationsdag, som hidtil vanligt holdes hvert år på det hellige kors' ophøjelsesdag, til en anden dag, nemlig til den første søndag efter Kristi legems fest, ønsker vi heri nådigt at bønhøre Eders fromme bønner og flytter og henlægger i Guds navn med biskoppelig myndighed med dette brev denne dedikationsdag til den ovennævnte søndag, hvor den for altid til evige tider årligt skal højtideligholdes af hele menigheden på denne dag i skyldig ærbødighed. Og for at den kristne menighed med des større fromhed og iver må strømme til sammesteds, eftergiver vi barmhjertigt med Gud i kraft af Gud den almægtiges og vor biskoppelige myndighed alle, der føler sand anger og bekender deres synder, og som sammesteds med fromt sind overværer den nævnte dedikationsdags vesper- eller fromesse, eller prædiken eller andre kirkelige handlinger, 40 dage af den dem pålagte kirkebod. Givet på vor borg Hjortholm i det Herrens år 1375 dagen før den hellige glorrige jomfru Marias himmelfart.