forrige næste

Tekst efter a, varr. efter Aa1:

Gregorius episcopus seruus seruorum dei carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie illustri salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Uisis tuis scriptionibus nobis per dilectum filium nobilem uirum Iohannem Ruuth domicellum ambaxiatorem tuum porrectis grata manu/ gratoque suscepimus animo palefredos et gerfrandum quos pro parte tua nobis idem ambaxiator honorifice presentauit et licet huiusmodi encenia grata uenerunt in recipientis affectum gratius tamen apparet in conspectu nostro regie serenitatis deuocio liberalis eidem serenitati tanto exinde regratiantes/ uberius quanto ea conspicimus ex regalis animi puritate sincerius emanasse ♦ Porro fili predilectissime signetum secretum nobis missum contemplacioni tue penes nos curiose seruabimus de hiis que futuris temporibus insidebunt cordi nostro feruenter maiestati tue sub eius impressione scripturi ♦ Aliud autem tibi committimus sub cuius clausura/ queuis eciam tibi stricte placitura/ nobis poteris nunciare non quesumus eius ualorem considerans. sed proinde recogitans quem ad te gerimus paterne dilectionis affectum ♦ Ceterum nobis exposito affectione sincera/ quam ad felicis recordacionis Urbani pape quinti predecessoris nostri memoriam habere dinosceris. serenitati tue grates exinde referimus copiosas deuocionem tuam plurimum in domino commendantes. ♦ Unde si nostro tuisque temporibus canonizacionem ipsius uenire contingat de ipsa te faciemus pre ceteris certiorem tenens indubie quod ad personam tuam et regnum afficimur tibique tam in prouisionibus quam aliis emensuris prout iuste poterimus incunctanter studebimus complacere ♦ Sane super eo quod nonnulli prelati regni tui nonnulla damnosa tibi pariter et difficilia sicut prefatus ambaxiator nobis exposuit hactenus commiserunt dolemus acerbe licet contra eos ipsis inauditis procedere minime debeamus cum sumus omnibus equa lance iusticie debitores/ ♦ Sed super petitis parte tua informacionem fieri commisimus atque uocatis partibus ipsis talem uolumus iusticiam ministrari quod exinde tua serenitas merito debeat contentari prout per nostras apostolicas litteras quas portat ambaxiator prefatus liquide tibi constabit ♦ Nam sicut beneplacitorum nostrorum te studiosum cooperatorem exhibere promittis sic te tamquam principem christianissimum et ecclesie Romane peculiarem filium in uotis tuis prosequemur fauoribus et affectibus graciosis/ ♦ Super hiis autem et nonnullis aliis prefato ambaxiatori tuo plenius aperuimus mentem nostram sublimitati tue uiue uocis oraculo reserandam ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis x kalendas septembris pontificatus nostri anno quinto.

14 Gregorius indtil dei] mgl.a.

15 salutem et apostolicam benedictionem] Aa1,salutem etcetera a.

17 Ruuth] Ruth Aa1

— domicellum] mgl. Aa1.

18 gerfrandum] gerfandum Aa1.

19 uenerunt] uenerint Aa1.

20 gratius] gratior Aa1

— apparet] apparuit Aa1.

22 regalis] regali Aa1.

23 contemplacioni tue] contemplacione tui Aa1.

26 committimus] remittimus Aa1.

27 eius ualorem] ualorem eius Aa1

— proinde] perinde Aa1.

31 tuisque] tuoque Aa1.

32 ipsius uenire] eius euenire Aa1.

33 afficimur = affigimur.

34 emensuris] emersuris Aa1.

36 difficilia] displicibilia Aa1.

37 hactenus] mgl. Aa1

— inauditis] Aa1, mandatis a.

38 sumus] simus Aa1

— lance] Aa1, laure a.

39 informacionem fieri commisimus] responsionem eidem nuncio fecimus Aa1.

40 uolumus iusticiam] iusticiam uolumus Aa1.

41 merito debeat] debeat merito Aa1.

46 sublimitati tue] Aa1, sublimitatem tuam a.

47 reserandam] referendam Aa1.

48 pontificatus nostri] mgl. a.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen og apostolisk velsignelse.

Efter at have set Dine skrivelser, der os kærkomment er overrakt af vor elskede søn den velbyrdige mand Jens Rud, junker, Din udsending, har vi med taknemligt sind taget imod de rideheste og den jagtfalk, som samme udsending ærefuldt har foræret os på Dine vegne; og omend disse kostbare gaver har voldt den modtagende glæde, træder Din gavmilde hengivenhed, høje konge, dog endnu stærkere frem efter vor beskuelse af dem, og vi takker des stærkere Dig, samme høje konge, jo mere vi betragter gaven som ud sprunget af et kongeligt sinds renhed. Ydermere, højtelskede søn, vil vi hos os med omtanke anvende det hemmelige signet – som Du har tilstillet os efter indre overvejelser – når det drejer sig om forhold, som i fremtiden ligger os brændende på sinde, idet vi vil tilskrive Dig, høje konge, under dette signet, påtrykt brevet. Og vi betror Dig et andet, under hvis lukke Du kan meddele os alt, hvad der måtte angå Dig selv, idet vi beder Dig om ikke at vurdere det efter dets værdi, men af det slutte, hvilke kærlige og faderlige følelser vi nærer for Dig. Endvidere da den oprigtige kærlighed, som Du vides at nære til vor forgænger pave Urban 5.s minde – salig ihukommelse – er blevet fremhævet over for os, sender vi Dig, høje konge, herfor mangfoldige taksigelser, idet vi i vore bønner anbefaler Dig, fromme konge, såre stærkt til Herren. Derfor er det vor vilje, at vi, hvis hans kanonisering skulde finde sted i vor og Din tid, vil lade Dig få underretning herom forud for andre, hvilket utvivlsomt viser, at vi er knyttet til Din person og riget, og at vi uafladeligt vil stræbe efter at være Dig til behag, så vidt vi retfærdigvis kan, såvel hvad angår provisioner, som med hensyn til andre tildelinger. Angående det, at nogle prælater i Dit rige hidindtil har begået adskilligt, der har forvoldt Dig tab og også skabt Dig vanskeligheder, således som fornævnte udsending har fremført for os, smerter dette jo os bittert, omend vi ingenlunde bør skride ind mod dem, uden at de er blevet hørt, eftersom vi over for alle er forpligtet til, at retfærdighedens vægtskål er i ligevægt. Men angående det fra Din side udbedte, har vi givet i opdrag, at der skal iværksættes en undersøgelse, og efter at parterne er blevet stævnet, er det vor vilje, at der skal vederfares dem en sådan retfærdighed, så Du, høje konge, derefter med rette kan føle Dig stillet tilfreds, således som det ved vort apostoliske brev, som fornævnte udsending overbringer Dig, vil stå Dig klart. Thi ligesom Du aflægger løfte om ivrigt at ville medvirke ved det, der er os til behag, således vil vi, hvad angår Dine ønsker indeslutte Dig, som er en såre sand kristen fyrste og den romerske kirkes særlige søn, i vor nådige gunst og kærlighed. Men angående dette og adskilligt andet har vi fuldt ud gjort vor indstilling klar over for Din fornævnte udsending, at viderebringe mundtligt til Dig, høje konge. Givet ved Villeneuve, Avignon stift, den 23. august i vort femte pontifikatsår.