forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilectis filiis decano Lubicensis/ et cantori Ripensis/ ac thesaurario Hamburgensis Bremensis diocesis ecclesiarum salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Militanti ecclesie (licet immeriti disponente domino presidentes circa curam ecclesiarum omnium solertia reddimus indefessa soliciti/ ut iuxta debitum pastoralis officii earum occurramus dispendiis et profectibus diuina cooperante clementia salubriter intendamus) ♦ Sane dilectorum filiorum prepositi et capituli ecclesie Sleswicensis conquestione percepimus/ quod nonnulli archiepiscopi episcopi aliique ecclesiarum prelati et clerici/ ac ecclesiastice persone tam religiose quam eciam seculares necnon duces (marchiones/ comites/ barones/ et milites/ nobiles/ et laici/ communia/ ciuitatum/ uniuersitates/ opidorum/ castrorum/ uillarum/ et aliorum locorum/ et alie singulares persone/ ciuitatum/ et diocesium et aliarum partium diuersarum/ occuparunt/ et occupari fecerunt et castra/ uillas/ et alia loca/. terras/ domos/ possessiones/ iura/ et iurisdictiones/ necnon. fructus/ sensus/ redditus/ et prouentus dicte mense. et nonnulla alia bona/ mobilia et immobilia/ spiritualia et temporalia. ad prepositum et capitulum/ predictos spectantia/ et ea detinent indebite occupata/ seu ea detinentibus prestant auxilium/ consilium uel fauorem/ nonnulli etiam ciuitatum diocesium/ et partium predictarum/ qui nomen domini in uacuum recipere non formidant/ eisdem preposito et capitulo/ super predictis castris. uillis/ et locis aliis terris domibus/ possessionibus/ iuribus et iurisdictionibus. fructibus/ censibus redditibus et prouentibus eorundem et quibuscunque aliis bonis/ mobilibus et immobilibus/ spiritualibus et temporalibus/ ac aliis rebus ad eosdem prepositum et capitulum spectantibus multiplices molestias et iniurias inferunt ac iacturas. ♦ Quare dicti prepositus et capitulum/ nobis humiliter supplicarunt/ ut cum eisdem ualde reddatur/ difficile. pro singulis querelis ad apostolicam sedem habere recursum. prouidere ipsis super hoc paterna diligentia curaremus. ♦ Nos igitur/ aduersus occupatores/ presumptores/ molestatores/ et iniuriatores huiusmodi illo uolentes eisdem preposito et capitulo/ remedio subuenire/ per quod ipsorum compescatur temeritas et aliis aditus committendi similia precludatur. discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios/ etiam si sint extra loca/ in quibus deputati estis conseruatores et iudices. prefatis preposito et capitulo/ efficacis deffensionis presidio assistentes/ non permittatis eosdem super hiis et quibuslibet aliis/ bonis et iuribus ad prepositum et capitulum predictos spectantibus/ ab eisdem uel quibusuis aliis indebite molestari. uel eis grauamina seu dampna/ uel iniurias irrogari/ facturi dictis preposito et capitulo cum ab eis uel procuratoribus suis aut eorum aliquo fueritis requisiti de predictis et aliis personis quibuslibet super restitutione huiusmodi/ castrorum/ uillarum/ terrarum/ et aliorum locorum/ iurisdictionum iurium et bonorum immobilium et mobilium reddituum quoque et prouentuum/ et aliorum quorumcunque bonorum/ necnon/ de quibuslibet molestiis iniuriis atque dampnis presentibus et futuris/ in illis uidelicet que iudicialem requirunt indaginem summarie et de plano/ sine strepitu et figura iudicii/ in aliis uero prout qualitas eorum exegerit iusticie complementum. occupatores/ seu detentores/ molestatores/ presumptores/ et iniuriatores huiusmodi necnon contradictores quoslibet et rebelles/ cuiuscunque dignitatis/ status/ ordinis/ uel conditionis/ extiterint/ quandocunque et quotienscunque expedierit/ auctoritate nostra per censuram/ ecclesiasticam/ appellatione/ postposita compescendo/ inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis. non obstantibus. tam felicis. recordationis. Bonifatii. pape. VIII. predecessoris nostri quibus cauetur/ ne aliquis extra suam ciuitatem et diocesim/ nisi in certis exceptis casibus et in illis ultra unam dietam/ a fine sue diocesis ad iudicium euocetur/ seu ne iudices et conseruatores a sede deputati predicta extra ciuitatem et diocesim in quibus deputati fuerint/ contra quoscunque procedere/ siue alii uel aliis uices suas committere/ aut aliquos ultra unam dietam a fine diocesis eorundem trahere presumant. seu quod de aliis quam de manifestis/ iniuriis et molestiis et aliis que iudicialem indaginem exigunt/ penis in eos si secus egerint/ et in id procurantes adiectis conseruatores se nullatenus intromittant dummodo ultra duas dietas aliquis/ auctoritate presentium ad iudicium non trahatur. quam aliis quibuscunque constitutionibus a predecessoribus nostris Romanis pontificibus/ tam de iudicibus delegatis et conseruatoribus quam personis ultra certum numerum ad iudicium non uocandis aut aliis editis que uestre possent in hac parte iurisdictioni aut potestati eiusque libero exercicio quomodolibet obuiare. seu si aliquibus communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod excommunicari. suspendi/ uel interdici. seu extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi et eorum personis/ et locis/ ordinibus et nominibus propriis mentionem/ et qualibet alia indulgentia dicte sedis generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam uestre iurisdictionis explicatio in hac parte ualeat quomodolibet impediri/ et de qua cuiusque toto tenore de uerbo ad uerbum in nostris litteris habenda sit mentio specialis. ♦ Ceterum uolumus et apostolica auctoritate decernimus/ quod quilibet uestrum prosequi ualeat articulum etiam per alium inchoatum/ quamuis idem inchoans nullo fuerit impedimento canonico impeditus/ quodque a data presentium sit uobis et unicuique uestrum in premissis omnibus et singulis eorum ceptis/ et non ceptis presentibus et futuris perpetuata potestas et iurisdictio attributa ut eo uigore/ eaque firmitate/ possitis in premissis omnibus ceptis et non ceptis presentibus et futuris et pro predictis procedere/ ac si predicta omnia/ et singula coram uobis cepta fuissent/ et iurisdictio uestra/ et cuiuslibet uestrum in predictis omnibus et singulis per citationem uel modum alium perpetuata legitimum extitisset/ constitutione predicta super conseruatoribus et alia qualibet in contrarium edita non obstantibus.) presentibus post triennium minime ualituris ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .iiii. nonas septembris anno quinto.

9-10 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

10-13 Militanti ecclesie (licet indtil intendamus)] Militanti ecclesie etcetera usque Aa, udfyldt efter Dipl. Dan. 2. rk. X nr. 382.

16-89 duces (marchiones indtil obstantibus.)] duces etcetera prout in superiori que dirigitur iudicibus pro decano et capitulo beate Marie Aquensis sub numero .ii. sed ubi de decano in ista dicatur preposito usque Aa, udfyldt som ovenfor.

21 sensus = census.

40 deffensionis = defensionis.

56: c. 11 in VIto de rescriptis I 3.

59: C. 15 in VIto de officio et potestate iudicis I 14.

65: c.28 X de rescriptis I 3.

Til vore elskede sønner dekanen ved kirken i Lübeck og kantoren ved kirken i Ribe og skatmesteren ved kirken i Hamburg, Bremen stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da vi, skønt uværdige, efter Herrens bestemmelse står i spidsen for den kæmpende kirke, er vi i omsorgen for alle kirkerne utrættelige i vort arbejde og bekymring for i overensstemmelse med vor hyrdegernings pligt at imødegå deres tab og med Guds milde bistand at sørge heldbringende for deres fremgang. Ved en klage fra vore elskede sønner provst og kapitel ved kirken i Slesvig har vi bragt i erfaring, at nogle ærkebiskopper, biskopper og andre prælater, klerke og gejstlige personer, såvel regelbundne som også verdensgejstlige, og desuden hertuger, markgrever, grever, baroner, adelige, riddere og lægfolk samt stads- og bysamfund, borge, landsbyer og andre lokaliteter og desuden enkeltpersoner i forskellige andre områder har bemægtiget sig og ladet lægge beslag på borge, landsbyer og andre lokaliteter, jorder, huse, besiddelser, rettigheder og jurisdiktioner såvel som frugter, skatter, indkomster og afgifter og adskilligt andet rørligt og urørligt gods, åndeligt og timeligt, der tilhører fornævnte provst og kapitel, og at de tilbageholder det gods, de utilbørligt har tilegnet sig, eller hjælper dem, der tilbageholder det, med råd, dåd eller gunst; at fremdeles nogle fra fornævnte stæder, stifter og områder, som ikke gyser tilbage for at tage Herrens navn for fængeligt, påfører samme provst og kapitel mangfoldigt besvær, uret og tab på deres fornævnte borge, landsbyer med flere lokaliteter, jorder, huse, besiddelser, rettigheder og jurisdiktioner, frugter, skatter, indkomster og afgifter af samme og på alt andet rørligt og urørligt gods, åndeligt og timeligt, og på andre ejendele, der tilhører samme provst og kapitel. Derfor har nævnte provst og kapitel ydmygt bønfaldet os om med faderlig omhu at sørge for dem i den anledning, da det er såre vanskeligt for dem at tage deres tilflugt til det apostoliske sæde for hver enkelt klage. Idet vi nu ønsker at hjælpe samme provst og kapitel mod dem, der således plager dem med beslaglæggelse, anmasselse, tilbageholdelse, besværing og uret, med et middel, hvorved deres ubesindighed kan tugtes, og hvorved andre kan afskæres fra at begå noget lignende, pålægger vi med apostolisk brev Eder, gode sønner, at I eller to eller en af Eder personligt eller ved en eller flere andre, også hvis de opholder sig uden for de områder, hvor I er udpeget som værneherrer og dommere, yder fornævnte provst og kapitel et virksomt forsvars værn og ikke tillader, at de utilbørligt besværes af disse eller nogen anden med hensyn til disse ting eller med hensyn til andet gods og andre rettigheder, der tilhører fornævnte provst og kapitel, eller at der påføres ham tynge eller tab eller uret, idet I, når nævnte provst og kapitel eller deres befuldmægtigede eller een af disse kræver det, skal lade samme vederfares retslig fyldestgørelse mod fornævnte og alle andre personer, hvad angår tilbagegivelse af disse borge, landsbyer, jorder og andre lokaliteter, rettigheder, jurisdiktioner og rørligt og urørligt gods samt af indtægter og afkastninger og alt andet gods, og ligeledes med hensyn til enhver besværing og uret og ethvert tab både nu og i fremtiden, således at I i de sager, som kræver retslig undersøgelse, skal gå summarisk og uformelt frem uden offentlig og formelig rettergang, medens I i andre tilfælde må handle, som sagens beskaffenhed kræver det. Og når som helst, og så ofte som det kræves, skal I med vor myndighed tugte dem, som således har plaget dem med beslaglæggelse, tilbageholdelse, anmasselse, besværing og uret, og fremdeles andre genstridige og opsætsige uanset deres værdighed, stilling, grad eller rang med kirkens straf uden adgang til appel, idet I hertil, om fornødent, påkalder den verdslige arms hjælp, uanset – salig ihukommelse – pave Bonifacius 8.s, vor forgængers, forordning, som fastsætter, at ingen må stævnes for en domstol uden for sin stad og sit stift undtagen i visse bestemte sager, og i disse ikke ud over een dagsrejse fra hans stifts grænse, og (hans forordning om), at dommere og værneherrer, som er beskikket af fornævnte sæde, ikke må driste sig til at forfølge nogen som helst retslig uden for den stad eller det stift, hvortil de er beskikkede, eller overdrage deres myndighed til en eller flere andre eller drage nogen for retten ud over een dagsrejse fra deres stifts grænse – dog må ingen i kraft af dette brev drages for retten ud over to dagsrejser –, eller at værneherrerne på ingen måde må befatte sig med andet end åbenlys uret og krænkelse, og hvad der ellers behøver retslig undersøgelse, idet der er fastsat straf imod dem og deres dertil indsatte befuldmægtigede, hvis de handler anderledes, og ligeledes uanset alle andre forordninger af vore forgængere, de romerske paver, såvel om beskikkede dommere og værneherrer som om, at der ikke må stævnes ud over et vist antal personer for retten, eller andre edikter, som på nogen måde kunne hindre Eders jurisdiktion eller myndighed og dennes fri udøvelse i denne sag, og fremdeles uanset om nogen i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af bandlysning, suspension eller interdikt og ikke kan stævnes for retten uden for eller ud over bestemte steder ved apostolisk brev, som ikke fuldt ud, udtrykkeligt og ord for ord omtaler den bevilling og nævner dem selv, deres stiftelser, ordener og navne, og uanset enhver anden almindelig eller særlig bevilling fra nævnte sæde, af hvad ordlyd den end er, hvorved udøvelsen af Eders jurisdiktion i denne sag på nogen måde kan antastes, når den ikke udtrykkeligt og fuldt ud er optaget i dette brev, og af hvilken og af hvis fulde ordlyd der ord for ord skal finde særlig omtalte sted i vort brev. Men det er vor vilje, og vi fastsætter med apostolisk myndighed, at enhver af Eder kan forfølge en sag, også hvis den er påbegyndt af en anden, selv om han, som har påbegyndt den, ikke er afskåret ved nogen kanonisk hindring, og at varig fuldmagt og jurisdiktion fra dags dato er tildelt Eder og enhver af Eder i alle forudskikkede sager og hver enkelt af dem, påbegyndte eller ikke påbegyndte, nutidige eller fremtidige, for at I kan få frem med en sådan kraft og fasthed i alle de forudskikkede, påbegyndte og ikke påbegyndte, nutidige eller fremtidige sager og til fordel for de forud omtalte, som om de fornævnte sager, alle som een, var påbegyndt af Eder, og som om det ved stævning eller på anden måde var udtrykt, at Eders jurisdiktion på lovlig vis havde varig gyldighed i alle fornævnte sager, uanset fornævnte forordning om værneherrer og enhver anden forordning, der går herimod, dog at dette brev skal miste sin gyldighed efter tre års forløb. Givet i Villeneuve, Avignon stift, den 2. september i vort femte pontifikats år.